Page 255 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 255
George Orwell 1 9 8 4 254
pain which was there all the while but could not be menos importante que la lucha por volver a
suffered yet, because before all else it was respirar. Winston sabía de qué se trataba: conocía el
necessary to be able to breathe. Then two of the terrible dolor que ni siquiera puede ser sentido
men hoisted her up by knees and shoulders, and porque antes que nada es necesario volver a
carried her out of the room like a sack. Winston respirar. Entonces, dos de los hombres la
had a glimpse of her face, upside down, yellow levantaron por las rodillas y los hombros y se la
and contorted, with the eyes shut, and still with a llevaron de la habitación como un saco. Winston
smear of rouge on either cheek; and that was the pudo verle la cara amarilla. y contorsionada, con
last he saw of her. los ojos cerrados y sin haber perdido todavía el
colorete de las mejillas.
He stood dead still. No one had hit him yet. Siguió inmóvil como una estatua. Aún no le habían
Thoughts which came of their own accord but pegado. Le acudían a la mente pensamientos de
seemed totally uninteresting began to flit through muy poco interés en aquel momento, pero que no
his mind. He wondered whether they had got Mr podía evitar. Se preguntó qué habría sido del señor
Charrington. He wondered what they had done to Charrington y qué le habrían hecho a la mujer del
the woman in the yard. He noticed that he badly patio. Sintió urgentes deseos de orinar y se
wanted to urinate, and felt a faint surprise, because sorprendió de ello porque lo había hecho dos horas
he had done so only two or three hours ago. He antes. Notó que el reloj de la repisa de la chimenea
noticed that the clock on the mantelpiece said nine, marcaba las nueve, es decir, las veintiuna, pero por
meaning twenty-one. But the light seemed too la luz parecía ser más temprano. ¿No debía estar
strong. Would not the light be fading at twenty-one oscureciendo a las veintiuna de una tarde de
hours on an August evening? He wondered agosto? Pensó que quizás Julia y él se hubieran
whether after all he and Julia had mistaken the equivocado de hora. Quizás habían creído que eran
time—had slept the clock round and thought it was las veinte y treinta cuando fueran en realidad las
twenty-thirty when really it was nought eight- cero treinta de la mañana siguiente, pero no siguió
thirty on the following morning. But he did not pensando en ello. Aquello no tenía interés.
pursue the thought further. It was not interesting.
There was another, lighter step in the passage. Mr Se sintieron otros pasos, más leves éstos, en el
Charrington came into the room. The demeanour pasillo. El señor Charrington entró en la habitación.
of the black-uniformed men suddenly became Los hombres de los uniformes negros adoptaron en
more subdued. Something had also changed in Mr seguida una actitud más sumisa. También habían
Charrington’s appearance. His eye fell on the cambiado la actitud y el aspecto del señor
fragments of the glass paperweight. Charrington. Se fijó en los fragmentos del
pisapapeles de cristal.
‘Pick up those pieces,’ he said sharply. — Recoged esos pedazos —dijo con tono severo.
A man stooped to obey. Un hombre se agachó para recogerlos.
The cockney accent had disappeared; Winston Charrington no hablaba ya con acento cokney.
suddenly realized whose voice it was that he had Winston comprendió en seguida que aquélla era la
heard a few moments ago on the telescreen. Mr voz que él había oído poco antes en la telepantalla.
Charrington was still wearing his old velvet jacket, Charrington llevaba todavía su chaqueta de
but his hair, which had been almost white, had terciopelo, pero el cabello, que antes tenía casi
turned black. Also he was not wearing his blanco, se le había vuelto completamente negro. No
spectacles. He gave Winston a single sharp glance, llevaba ya gafas. Miró a Winston de un modo breve