Page 255 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 255

George Orwell                                    1 9 8 4                                    254

          pain which was there all the while but could not be  menos  importante  que  la  lucha  por  volver  a
          suffered  yet,  because  before  all  else  it  was  respirar. Winston sabía de qué se trataba: conocía el
          necessary  to  be  able  to  breathe.  Then  two  of  the  terrible  dolor  que  ni  siquiera  puede  ser  sentido
          men  hoisted  her  up  by  knees  and  shoulders,  and  porque  antes  que  nada  es  necesario  volver  a
          carried  her  out  of  the  room  like  a  sack.  Winston  respirar.  Entonces,  dos  de  los  hombres  la
          had  a  glimpse  of  her  face,  upside  down,  yellow  levantaron  por  las  rodillas  y  los  hombros  y  se  la
          and contorted, with the eyes shut, and still with a  llevaron  de  la  habitación  como  un  saco.  Winston
          smear of rouge on either cheek; and that was the  pudo  verle  la  cara  amarilla.  y  contorsionada,  con
          last he saw of her.                                 los  ojos  cerrados  y  sin  haber  perdido  todavía  el
                                                              colorete de las mejillas.


          He  stood  dead  still.  No  one  had  hit  him  yet.  Siguió inmóvil como una estatua. Aún no le habían
          Thoughts  which  came  of  their  own  accord  but  pegado.  Le  acudían  a  la  mente  pensamientos  de
          seemed totally uninteresting began to flit through  muy poco interés en aquel momento, pero que no
          his mind. He wondered whether they had got Mr  podía evitar. Se preguntó qué habría sido del señor
          Charrington. He wondered what they had done to  Charrington y qué le habrían hecho a la mujer del
          the  woman  in  the  yard.  He  noticed  that  he  badly  patio.  Sintió  urgentes  deseos  de  orinar  y  se
          wanted to urinate, and felt a faint surprise, because  sorprendió de ello porque lo había hecho dos horas
          he  had  done  so  only  two  or  three  hours  ago.  He  antes. Notó que el reloj de la repisa de la chimenea
          noticed that the clock on the mantelpiece said nine,  marcaba las nueve, es decir, las veintiuna, pero por
          meaning  twenty-one.  But  the  light  seemed  too  la  luz  parecía  ser  más  temprano.  ¿No  debía  estar
          strong. Would not the light be fading at twenty-one  oscureciendo  a  las  veintiuna  de  una  tarde  de
          hours  on  an  August  evening?  He  wondered  agosto?  Pensó  que  quizás  Julia  y  él  se  hubieran
          whether  after  all  he  and  Julia  had  mistaken  the  equivocado de hora. Quizás habían creído que eran
          time—had slept the clock round and thought it was  las  veinte  y  treinta  cuando  fueran  en  realidad  las
          twenty-thirty  when  really  it  was  nought  eight-  cero treinta de la mañana siguiente, pero no siguió
          thirty  on  the  following  morning.  But  he  did  not  pensando en ello. Aquello no tenía interés.
          pursue the thought further. It was not interesting.


          There was another, lighter step in the passage. Mr  Se  sintieron  otros  pasos,  más  leves  éstos,  en  el
          Charrington  came  into  the  room.  The  demeanour  pasillo. El señor Charrington entró en la habitación.
          of  the  black-uniformed  men  suddenly  became  Los hombres de los uniformes negros adoptaron en
          more subdued. Something had also changed in Mr  seguida  una  actitud  más  sumisa.  También  habían
          Charrington’s  appearance.  His  eye  fell  on  the  cambiado  la  actitud  y  el  aspecto  del  señor
          fragments of the glass paperweight.                 Charrington.  Se  fijó  en  los  fragmentos  del
                                                              pisapapeles de cristal.


          ‘Pick up those pieces,’ he said sharply.            — Recoged esos pedazos —dijo con tono severo.



          A man stooped to obey.                              Un hombre se agachó para recogerlos.
          The  cockney  accent  had  disappeared;  Winston  Charrington  no  hablaba  ya  con  acento  cokney.
          suddenly realized whose voice it was that he had  Winston comprendió en seguida que aquélla era la
          heard  a  few  moments  ago  on  the  telescreen.  Mr  voz que él había oído poco antes en la telepantalla.
          Charrington was still wearing his old velvet jacket,  Charrington  llevaba  todavía  su  chaqueta  de
          but  his  hair,  which  had  been  almost  white,  had  terciopelo,  pero  el  cabello,  que  antes  tenía  casi
          turned  black.  Also  he  was  not  wearing  his  blanco, se le había vuelto completamente negro. No
          spectacles. He gave Winston a single sharp glance,  llevaba ya gafas. Miró a Winston de un modo breve
   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260