Page 257 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 257

George Orwell                                    1 9 8 4                                    256


          PART THREE                                           TERCERA PARTE


          Chapter 1                                            CAPÍTULO I



          He did not know where he was. Presumably he was  No  sabía  dónde  estaba.  Seguramente  en  el
          in the Ministry  of  Love, but there was no way  of  Ministerio  del  Amor;  pero  no  había  manera  de
          making  certain.  He  was  in  a  high-ceilinged  comprobarlo.  Se  encontraba  en  una  celda  de  alto
          windowless  cell  with  walls  of  glittering  white  techo,  sin  ventanas  y  con  paredes  de  reluciente
          porcelain.  Concealed  lamps  flooded  it  with  cold  porcelana  blanca.  Lámparas  ocultas  inundaban  el
          light, and there was a low, steady humming sound  recinto  de  fría  luz  y  había  un  sonido  bajo  y
          which he supposed had something to do with the air  constante,  un  zumbido  que  Winston  suponía
          supply. A bench, or shelf, just wide enough to  sit  relacionado  con  la  ventilación  mecánica.  Un
          on ran round the wall, broken only by the door and,  banco, o mejor dicho, una especie de estante a lo
          at the end opposite the door, a lavatory pan with no  largo  de  la  pared,  le  daba  la  vuelta  a  la  celda,
          wooden  seat.  There  were  four  telescreens,  one  in  interrumpido  sólo  por  la  puerta  y,  en  el  extremo
          each wall.                                           opuesto,  por  un  retrete  sin  asiento  de  madera.
                                                               Había cuatro telepantallas, une en cada pared.


          There  was  a  dull  aching  in  his  belly.  It  had  been  Winston  sentía  un  sordo  dolor  en  el  vientre.  Le
          there  ever  since  they  had  bundled  him  into  the  venía  doliendo  desde  que  lo  encerraron  en  el
          closed van and driven him away. But he was also  camión  para  llevarlo  allí.  Pero  también  tenía
          hungry,  with  a  gnawing,  unwholesome  kind  of  hambre,  un  hambre  roedora,  anormal.  Aunque
          hunger. It might be twenty-four hours since he had  estaba  justificada,  porque  por  lo  menos  hacía
          eaten, it might be thirty-six. He still did not know,  veinticuatro  horas  que  no  había  comido;  quizá
          probably  never  would  know,  whether  it  had  been  treinta y seis. No sabía, quizá nunca lo sabría, si lo
          morning or evening when they arrested him. Since  habían detenido de día o de noche. Desde que lo
          he was arrested he had not been fed.                 detuvieron no le habían dado nada de comer.


          He sat as still as he could on the narrow bench, with  Se estuvo lo más quieto que pudo en el  estrecho
          his  hands  crossed  on  his  knee.  He  had  already  banco, con las manos cruzadas sobre las rodillas.
          learned  to  sit  still.  If  you  made  unexpected  Había aprendido ya a estarse quieto. Si se hacían
          movements they yelled at you from the telescreen.  movimientos inesperados, le chillaban a uno desde
          But  the  craving  for  food  was  growing  upon  him.  la telepantalla, pero la necesidad de comer algo le
          What he longed for above all was a piece of bread.  atenazaba  de  un  modo  espantoso.  Lo  que  más  le
          He had an idea that there were a few breadcrumbs  apetecía era un pedazo de pan. Tenía una vaga idea
          in the pocket of his overalls. It was even possible—  de  que  en  el  bolsillo  de  su  «mono»  tenía  unas
          he  thought  this  because  from  time  to  time  cuantas  migas  de  pan.  Incluso  era  posible  —  lo
          something  seemed  to  tickle  his  leg—that  there  pensó  porque  de  cuando  en  cuando  algo  le  hacía
          might be a sizeable bit of crust there. In the end the  cosquillas en la pierna — que tuviera allí guardado
          temptation to find out overcame his fear; he slipped  un  buen  mendrugo.  Finalmente,  pudo  más  la
          a hand into his pocket.                              tentación que el miedo; se metió una mano en el
                                                               bolsillo.


          ‘Smith!’ yelled a voice from the telescreen. ‘6079  — ¡Smith! — gritó una voz desde la telepantalla
          Smith W.! Hands out of pockets in the cells!’        —.  ¡6079!  ¡Smith  W!  ¡En  las  celdas,  las  manos
   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262