Page 242 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 242

George Orwell                                    1 9 8 4                                    241

                                                              sobre cualquier tema.


          A  Party  member  is  expected  to  have  no  private  »Se  espera  que  todo  miembro  del  Partido  carezca
          emotions  and  no  respites  from  enthusiasm.  He  is  de emociones privadas y que su entusiasmo no se
          supposed to live in a continuous frenzy of hatred  enfríe en ningún momento. Se supone que vive en
          of  foreign  enemies  and  internal  traitors,  triumph  un  continuo  frenesí  de  odio  contra  los  enemigos
          over  victories,  and  self-abasement  before  the  extranjeros y los traidores de su propio país, en una
          power  and  wisdom  of  the  Party.  The  discontents  exaltación  triunfal  de  las  victorias  y  en  absoluta
          produced  by  his  bare,  unsatisfying  life  are  humildad y entrega ante el Poder y la sabiduría del
          deliberately  turned  outwards  and  dissipated  by  Partido. Los descontentos producidos por esta vida
          such  devices  as  the  Two  Minutes  Hate,  and  the  tan seca y poco satisfactoria son suprimidos de raíz
          speculations  which  might  possibly  induce  a  mediante  la  vibración  emocional  de  los  Dos
          sceptical  or  rebellious  attitude  are  killed  in  Minutos de Odio, y las especulaciones que podrían
          advance by his early acquired inner discipline. The  quizá  llevar  a  una  actitud  escéptica  o  rebelde  son
          first and simplest stage in the discipline, which can  aplastadas en sus comienzos o, mejor dicho, antes
          be  taught  even  to  young  children,  is  called,  in  de  asomar  a  la  conciencia,  mediante  la  disciplina
          Newspeak,  CRIMESTOP.  CRIMESTOP  means  interna adquirida desde la niñez. La primera etapa
          the faculty of stopping short, as though by instinct,  de esta disciplina, que puede ser enseñada incluso a
          at  the  threshold  of  any  dangerous  thought.  It  los  niños,  se  llama  en  neolengua  paracrimen.
          includes  the  power  of  not  grasping  analogies,  of  Paracrimen significa la facultad de parar, de cortar
          failing   to    perceive   logical    errors,   of  en  seco,  de  un  modo  casi  instintivo,  todo
          misunderstanding  the  simplest  arguments  if  they  pensamiento  peligroso  que  pretenda  salir  a  la
          are  inimical  to  Ingsoc,  and  of  being  bored  or  superficie.  Incluye  esta  facultad  la  de  no  percibir
          repelled by any train of thought which is capable  las analogías, de no darse cuenta de los errores de
          of  leading  in  a  heretical  direction.  CRIMESTOP,  lógica,  de  no  comprender  los  razonamientos  más
          in short, means protective stupidity. But stupidity  sencillos  si  son  contrarios  a  los  principios  del
          is  not  enough.  On  the  contrary,  orthodoxy  in  the  Ingsoc de sentirse fastidiado e incluso asqueado por
          full  sense  demands  a  control  over  one’s  own  todo  pensamiento  orientado  en  una  dirección
          mental  processes  as  complete  as  that  of  a  herética.  Paracrimen  equivale,  pues,  a  estupidez
          contortionist over his body. Oceanic society  rests  protectora.  Pero  no  basta  con  la  estupidez.  Por  el
          ultimately  on  the  belief  that  Big  Brother  is  contrario, la ortodoxia en su más completo sentido
          omnipotent  and  that  the  Party  is  infallible.  But  exige un control sobre nuestros procesos mentales,
          since in reality Big Brother is not omnipotent and  un  autodominio  tan  completo  como  el  de  una
          the  party  is  not  infallible,  there  is  need  for  an  contorsionista  sobre  su  cuerpo.  La  sociedad
          unwearying,  moment-to-moment  flexibility  in  the  oceánica se apoya en definitiva sobre la creencia de
          treatment  of  facts.  The  keyword  here  is  que  el  Gran  Hermano  es  omnipotente  y  que  el
          BLACKWHITE. Like so many Newspeak words,  Partido es infalible. Pero como en realidad el Gran
          this  word  has  two  mutually  contradictory  Hermano  no  es  omnipotente  y  el  Partido  no  es
          meanings.  Applied  to  an  opponent,  it  means  the  infalible, se requiere una incesante flexibilidad para
          habit of impudently claiming that black is white, in  enfrentarse con los hechos. La palabra clave en esto
          contradiction of the plain facts. Applied to a Party  es   negroblanco.   Como      tantas    palabras
          member,  it  means  a  loyal  willingness  to  say  that  neolingüísticas,  ésta  tiene  dos  significados
          black is white when Party discipline demands this.  contradictorios.  Aplicada  a  un  contrario,  significa
          But  it  means  also  the  ability  to  BELIEVE  that  la  costumbre  de  asegurar  descaradamente  que  lo
          black is white, and more, to KNOW that black is  negro es blanco en contradicción con la realidad de
          white, and to forget that one has ever believed the  los  hechos.  Aplicada  a  un  miembro  del  Partido
          contrary. This demands a continuous alteration of  significa la buena y leal voluntad de afirmar que lo
          the past, made possible  by the system of thought  negro es blanco cuando la disciplina del Partido lo
          which  really  embraces  all  the  rest,  and  which  is  exija.  Pero  también  se  designa  con  esa  palabra  la
          known in Newspeak as DOUBLETHINK.                   facultad de creer que lo negro es blanco, más aún,
   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247