Page 271 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 271

George Orwell                                    1 9 8 4                                    270

          hunger  gave  way  to  thirst.  His  mouth  was  sticky  en  el  mismo  sitio  donde  lo  había  tirado  el
          and  evil-tasting.  The  humming  sound  and  the  individuo  de  cara  ratonil.  Al  principio,  necesitó
          unvarying white light induced a sort of faintness, an  Winston  esforzarse  mucho  para  no  mirarlo,  pero
          empty  feeling  inside  his  head.  He  would  get  up  ya no tenía hambre, sino sed. Se le había puesto la
          because  the  ache  in  his  bones  was  no  longer  boca  pegajosa  y  de  un  sabor  malísimo.  El
          bearable, and then would sit down again almost at  constante  zumbido  y  la  invariable  luz  blanca  le
          once  because  he  was  too  dizzy  to  make  sure  of  causaban una sensación de mareo y de tener vacía
          staying  on  his  feet.  Whenever  his  physical  la cabeza. Cuando no podía resistir más el dolor de
          sensations  were  a  little  under  control  the  terror  los huesos, se levantaba, pero volvía a sentarse en
          returned. Sometimes with a fading hope he thought  seguida  porque  estaba  demasiado  mareado  para
          of  O’Brien  and  the  razor  blade.  It  was  thinkable  permanecer en pie. En cuanto conseguía dominar
          that  the  razor  blade  might  arrive  concealed  in  his  sus sensaciones físicas, le volvía el terror. A veces
          food, if he were ever fed. More dimly he thought of  pensaba con leve esperanza en O'Brien y en la hoja
          Julia.  Somewhere  or  other  she  was  suffering  de afeitar. Bien pudiera llegar la hoja escondida en
          perhaps far worse than he. She might be screaming  el alimento que le dieran, si es que llegaban a darle
          with  pain  at  this  moment.  He  thought:  ‘If  I  could  alguno. En Julia pensaba menos. Estaría sufriendo,
          save Julia by doubling my own pain, would I do it?  quizás más que él. Probablemente estaría chillando
          Yes, I would.’ But that was merely an intellectual  de  dolor  en  este  mismo  instante.  Pensó:  «Si
          decision,  taken  because  he  knew  that  he  ought  to  pudiera  salvar  a  Julia  duplicando  mi  dolor,  ¿lo
          take it. He did not feel it.  In this place  you could  haría?  Sí,  lo  haría».  Esto  era  sólo  una  decisión
          not  feel  anything,  except  pain  and  foreknowledge  intelectual, tomada porque sabía que su deber era
          of  pain.  Besides,  was  it  possible,  when  you  were  ese; pero, en verdad, no lo sentía. En aquel sitio no
          actually  suffering  it,  to  wish  for  any  reason  that  se  podía  sentir  nada  excepto  el  dolor  físico  y  la
          your  own  pain  should  increase?  But  that  question  anticipación  de  venideros  dolores.  Además,  ¿era
          was not answerable yet.                              posible,  mientras  se  estaba  sufriendo  realmente,
                                                               desear que por una u otra razón le aumentara a uno
                                                               el dolor? Pero a esa pregunta no estaba él todavía
                                                               en condiciones de responder


          The  boots  were  approaching  again.  The  door  .  Las  botas  volvieron  a  acercarse.  Se  abrió  la
          opened. O’Brien came in.                             puerta. Entró O'Brien.


          Winston started to his feet. The shock of the sight  Winston se puso en pie. El choque emocional de
          had driven all caution out of him. For the first time  ver  a  aquel  hombre  le  hizo  abandonar  toda
          in  many  years  he  forgot  the  presence  of  the  preocupación.  Por  primera  vez  en  muchos  años,
          telescreen.                                          olvidó la presencia de la telepantalla.


          ‘They’ve got you too!’ he cried.                     — ¡También a ti te han cogido! — exclamó.



          ‘They got me a long time ago,’ said O’Brien with a  —  Hace  mucho  tiempo  que  me  han  cogido  —
          mild,  almost  regretful  irony.  He  stepped  aside.  repuso O'Brien con una ironía suave y como si lo
          From  behind  him  there  emerged  a  broad-chested  lamentara.
          guard with a long black truncheon in his hand.       Se apartó un poco para que pasara un corpulento
                                                               guardia  que  tenía  una  larga  porra  negra  en  la
                                                               mano.
   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276