Page 271 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 271
George Orwell 1 9 8 4 270
hunger gave way to thirst. His mouth was sticky en el mismo sitio donde lo había tirado el
and evil-tasting. The humming sound and the individuo de cara ratonil. Al principio, necesitó
unvarying white light induced a sort of faintness, an Winston esforzarse mucho para no mirarlo, pero
empty feeling inside his head. He would get up ya no tenía hambre, sino sed. Se le había puesto la
because the ache in his bones was no longer boca pegajosa y de un sabor malísimo. El
bearable, and then would sit down again almost at constante zumbido y la invariable luz blanca le
once because he was too dizzy to make sure of causaban una sensación de mareo y de tener vacía
staying on his feet. Whenever his physical la cabeza. Cuando no podía resistir más el dolor de
sensations were a little under control the terror los huesos, se levantaba, pero volvía a sentarse en
returned. Sometimes with a fading hope he thought seguida porque estaba demasiado mareado para
of O’Brien and the razor blade. It was thinkable permanecer en pie. En cuanto conseguía dominar
that the razor blade might arrive concealed in his sus sensaciones físicas, le volvía el terror. A veces
food, if he were ever fed. More dimly he thought of pensaba con leve esperanza en O'Brien y en la hoja
Julia. Somewhere or other she was suffering de afeitar. Bien pudiera llegar la hoja escondida en
perhaps far worse than he. She might be screaming el alimento que le dieran, si es que llegaban a darle
with pain at this moment. He thought: ‘If I could alguno. En Julia pensaba menos. Estaría sufriendo,
save Julia by doubling my own pain, would I do it? quizás más que él. Probablemente estaría chillando
Yes, I would.’ But that was merely an intellectual de dolor en este mismo instante. Pensó: «Si
decision, taken because he knew that he ought to pudiera salvar a Julia duplicando mi dolor, ¿lo
take it. He did not feel it. In this place you could haría? Sí, lo haría». Esto era sólo una decisión
not feel anything, except pain and foreknowledge intelectual, tomada porque sabía que su deber era
of pain. Besides, was it possible, when you were ese; pero, en verdad, no lo sentía. En aquel sitio no
actually suffering it, to wish for any reason that se podía sentir nada excepto el dolor físico y la
your own pain should increase? But that question anticipación de venideros dolores. Además, ¿era
was not answerable yet. posible, mientras se estaba sufriendo realmente,
desear que por una u otra razón le aumentara a uno
el dolor? Pero a esa pregunta no estaba él todavía
en condiciones de responder
The boots were approaching again. The door . Las botas volvieron a acercarse. Se abrió la
opened. O’Brien came in. puerta. Entró O'Brien.
Winston started to his feet. The shock of the sight Winston se puso en pie. El choque emocional de
had driven all caution out of him. For the first time ver a aquel hombre le hizo abandonar toda
in many years he forgot the presence of the preocupación. Por primera vez en muchos años,
telescreen. olvidó la presencia de la telepantalla.
‘They’ve got you too!’ he cried. — ¡También a ti te han cogido! — exclamó.
‘They got me a long time ago,’ said O’Brien with a — Hace mucho tiempo que me han cogido —
mild, almost regretful irony. He stepped aside. repuso O'Brien con una ironía suave y como si lo
From behind him there emerged a broad-chested lamentara.
guard with a long black truncheon in his hand. Se apartó un poco para que pasara un corpulento
guardia que tenía una larga porra negra en la
mano.