Page 275 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 275
George Orwell 1 9 8 4 274
was simply to humiliate him and destroy his power permiso para orinar, le enfocaban la cara con
of arguing and reasoning. Their real weapon was insoportables reflectores hasta que le hacían llorar
the merciless questioning that went on and on, hour a lágrima viva... Pero la finalidad de esto era sólo
after hour, tripping him up, laying traps for him, humillarlo y destruir en él la facultad de razonar,
twisting everything that he said, convicting him at de encontrar argumentos. La verdadera arma de
every step of lies and self-contradiction until he aquellos hombres era el despiadado interrogatorio
began weeping as much from shame as from que proseguía hora tras hora, lleno de trampas,
nervous fatigue. Sometimes he would weep half a deformando todo lo que él había dicho, haciéndole
dozen times in a single session. Most of the time confesar a cada paso mentiras y contradicciones,
they screamed abuse at him and threatened at every hasta que empezaba a llorar no sólo de vergüenza
hesitation to deliver him over to the guards again; sino de cansancio nervioso. A veces lloraba media
but sometimes they would suddenly change their docena de veces en una sola sesión. Casi todo el
tune, call him comrade, appeal to him in the name tiempo lo estaban insultando y lo amenazaban, a
of Ingsoc and Big Brother, and ask him sorrowfully cada vacilación, con volverlo a entregar a los
whether even now he had not enough loyalty to the guardias. Pero de pronto cambiaban de tono, lo
Party left to make him wish to undo the evil he had llamaban camarada, trataban de despertar sus
done. When his nerves were in rags after hours of sentimientos en nombre del Ingsoc y del Gran
questioning, even this appeal could reduce him to Hermano, y le preguntaban compungidos si no le
snivelling tears. In the end the nagging voices quedaba la suficiente lealtad hacia el Partido para
broke him down more completely than the boots desear no haber hecho todo el mal que había
and fists of the guards. He became simply a mouth hecho. Con los nervios destrozados después de
that uttered, a hand that signed, whatever was tantas horas de interrogatorio, estos amistosos
demanded of him. His sole concern was to find out reproches le hacían llorar con más fuerza. Al final
what they wanted him to confess, and then confess se había convertido en un muñeco: una boca que
it quickly, before the bullying started anew. He afirmaba lo que le pedían y una mano que firmaba
confessed to the assassination of eminent Party todo lo que le ponían delante. Su única
members, the distribution of seditious pamphlets, preocupación consistía en descubrir qué deseaban
embezzlement of public funds, sale of military hacerle declarar para confesarlo inmediatamente
secrets, sabotage of every kind. He confessed that antes de que empezaran a insultarlo y a
he had been a spy in the pay of the Eastasian amenazarle. Confesó haber asesinado a
government as far back as 1968. He confessed that distinguidos miembros del Partido, haber
he was a religious believer, an admirer of distribuido propaganda sediciosa, robo de fondos
capitalism, and a sexual pervert. He confessed that públicos, venta de secretos militares al extranjero,
he had murdered his wife, although he knew, and sabotajes de toda clase... Confesó que había sido
his questioners must have known, that his wife was espía a sueldo de Asia Oriental ya en 1968.
still alive. He confessed that for years he had been Confesó que tenía creencias religiosas, que
in personal touch with Goldstein and had been a admiraba el capitalismo y que era un pervertido
member of an underground organization which had sexual. Confesó haber asesinado a su esposa,
included almost every human being he had ever aunque sabía perfectamente — y tenían que
known. It was easier to confess everything and saberlo también sus verdugos — que su mujer
implicate everybody. Besides, in a sense it was all vivía aún. Confesó que durante muchos años había
true. It was true that he had been the enemy of the estado en relación con Goldstein y había sido
Party, and in the eyes of the Party there was no miembro de una organización clandestina a la que
distinction between the thought and the deed. habían pertenecido casi todas las personas que él
había conocido en su vida. Lo más fácil era
confesarlo todo — fuera verdad o mentira — y
comprometer a todo el mundo. Además, en cierto
sentido, todo ello era verdad. Era cierto que había
sido un enemigo del Partido y a los ojos del
Partido no había distinción alguna entre los
pensamientos y los actos.