Page 280 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 280
George Orwell 1 9 8 4 279
‘Another example,’ he said. ‘Some years ago you — Otro ejemplo. Hace algunos años sufriste una
had a very serious delusion indeed. You believed obcecación muy seria. Creíste que tres hombres
that three men, three one-time Party members que habían sido miembros del Partido, llamados
named Jones, Aaronson, and Rutherford—men Jones, Aaronson y Rutherford — unos individuos
who were executed for treachery and sabotage after que fueron ejecutados por traición y sabotaje
making the fullest possible confession—were not después de haber confesado todos sus delito —.
guilty of the crimes they were charged with. You creíste, repito, que no eran culpables de los delitos
believed that you had seen unmistakable de que sé les acusaba. Creíste que habías visto una
documentary evidence proving that their prueba documental innegable que demostraba que
confessions were false. There was a certain sus confesiones habían sido forzadas y falsas.
photograph about which you had a hallucination. Sufriste una alucinación que te hizo ver cierta
You believed that you had actually held it in your fotografía. Llegaste a creer que la habías tenido en
hands. It was a photograph something like this.’ tus manos. Era una foto como ésta.
An oblong slip of newspaper had appeared between Entre los dedos de O'Brien había aparecido un
O’Brien’s fingers. For perhaps five seconds it was recorte de periódico que pasó ante la vista de
within the angle of Winston’s vision. It was a Winston durante unos cinco segundos. Era una
photograph, and there was no question of its foto de periódico y no podía dudarse cuál. Sí, era
identity. It was THE photograph. It was another la fotografía; otro ejemplar del retrato de Jones,
copy of the photograph of Jones, Aaronson, and Aaronson y Rutherford en el acto del Partido
Rutherford at the party function in New York, celebrado en Nueva York, aquella foto que
which he had chanced upon eleven years ago and Winston había descubierto por casualidad once
promptly destroyed. For only an instant it was años antes y había destruido en seguida. Y ahora
before his eyes, then it was out of sight again. But había vuelto a verla. Sólo unos instantes, pero
he had seen it, unquestionably he had seen it! He estaba seguro de haberla visto otra vez. Hizo un
made a desperate, agonizing effort to wrench the desesperado esfuerzo por incorporarse. Pero era
top half of his body free. It was impossible to move imposible moverse ni siquiera un centímetro.
so much as a centimetre in any direction. For the Había olvidado hasta la existencia de la
moment he had even forgotten the dial. All he amenazadora palanca. Sólo quería volver a coger
wanted was to hold the photograph in his fingers la fotografía, o por lo menos verla más tiempo.
again, or at least to see it.
‘It exists!’ he cried. — ¡Existe! — gritó.
‘No,’ said O’Brien. — No —dijo O'Brien.
He stepped across the room. There was a memory Cruzó la estancia. En la pared de enfrente había un
hole in the opposite wall. O’Brien lifted the grating. «agujero de la memoria». O'Brien levantó la
Unseen, the frail slip of paper was whirling away rejilla. El pedazo de papel salió dando vueltas en el
on the current of warm air; it was vanishing in a torbellino de aire caliente y se deshizo en una
flash of flame. O’Brien turned away from the wall. fugaz llama. O'Brien volvió junto a Winston.
‘Ashes,’ he said. ‘Not even identifiable ashes. Dust. — Cenizas —dijo —. Ni siquiera cenizas
It does not exist. It never existed.’ identificables. Polvo. Nunca ha existido.