Page 280 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 280

George Orwell                                    1 9 8 4                                    279

          ‘Another  example,’ he said. ‘Some  years ago  you  —  Otro  ejemplo.  Hace  algunos  años  sufriste  una
          had  a  very  serious  delusion  indeed.  You  believed  obcecación  muy  seria.  Creíste  que  tres  hombres
          that  three  men,  three  one-time  Party  members  que  habían  sido  miembros  del  Partido,  llamados
          named  Jones,  Aaronson,  and  Rutherford—men  Jones, Aaronson y Rutherford — unos individuos
          who were executed for treachery and sabotage after  que  fueron  ejecutados  por  traición  y  sabotaje
          making  the  fullest  possible  confession—were  not  después  de  haber  confesado  todos  sus  delito  —.
          guilty  of the  crimes they  were  charged with. You  creíste, repito, que no eran culpables de los delitos
          believed  that  you  had  seen  unmistakable  de que sé les acusaba. Creíste que habías visto una
          documentary     evidence    proving    that   their  prueba documental innegable que demostraba que
          confessions  were  false.  There  was  a  certain  sus  confesiones  habían  sido  forzadas  y  falsas.
          photograph  about  which  you  had  a  hallucination.  Sufriste  una  alucinación  que  te  hizo  ver  cierta
          You believed that you had actually held it in your  fotografía. Llegaste a creer que la habías tenido en
          hands. It was a photograph something like this.’    tus manos. Era una foto como ésta.


          An oblong slip of newspaper had appeared between  Entre  los  dedos  de  O'Brien  había  aparecido  un
          O’Brien’s fingers. For perhaps five seconds it was  recorte  de  periódico  que  pasó  ante  la  vista  de
          within  the  angle  of  Winston’s  vision.  It  was  a  Winston  durante  unos  cinco  segundos.  Era  una
          photograph,  and  there  was  no  question  of  its  foto de periódico y no podía dudarse cuál. Sí, era
          identity.  It  was  THE  photograph.  It  was  another  la  fotografía;  otro  ejemplar  del  retrato  de  Jones,
          copy  of  the  photograph  of  Jones,  Aaronson,  and  Aaronson  y  Rutherford  en  el  acto  del  Partido
          Rutherford  at  the  party  function  in  New  York,  celebrado  en  Nueva  York,  aquella  foto  que
          which he had chanced upon eleven  years ago and  Winston  había  descubierto  por  casualidad  once
          promptly  destroyed.  For  only  an  instant  it  was  años antes  y había destruido en seguida. Y ahora
          before his eyes, then it was out of sight again. But  había  vuelto  a  verla.  Sólo  unos  instantes,  pero
          he had seen it, unquestionably he had seen it!  He  estaba  seguro  de  haberla  visto  otra  vez.  Hizo  un
          made  a  desperate,  agonizing  effort  to  wrench  the  desesperado  esfuerzo  por  incorporarse.  Pero  era
          top half of his body free. It was impossible to move  imposible  moverse  ni  siquiera  un  centímetro.
          so much as a  centimetre in any direction.  For the  Había  olvidado  hasta  la  existencia  de  la
          moment  he  had  even  forgotten  the  dial.  All  he  amenazadora  palanca.  Sólo  quería  volver  a  coger
          wanted  was  to  hold  the  photograph  in  his  fingers  la fotografía, o por lo menos verla más tiempo.
          again, or at least to see it.


          ‘It exists!’ he cried.                              — ¡Existe! — gritó.


          ‘No,’ said O’Brien.                                 — No —dijo O'Brien.


          He stepped across the room. There was a memory  Cruzó la estancia. En la pared de enfrente había un
          hole in the opposite wall. O’Brien lifted the grating.  «agujero  de  la  memoria».  O'Brien  levantó  la
          Unseen, the frail slip of paper was whirling away  rejilla. El pedazo de papel salió dando vueltas en el
          on  the  current  of  warm  air;  it  was  vanishing  in  a  torbellino  de  aire  caliente  y  se  deshizo  en  una
          flash of flame. O’Brien turned away from the wall.   fugaz llama. O'Brien volvió junto a Winston.


          ‘Ashes,’ he said. ‘Not even identifiable ashes. Dust.  —  Cenizas  —dijo  —.  Ni  siquiera  cenizas
          It does not exist. It never existed.’               identificables. Polvo. Nunca ha existido.
   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285