Page 273 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 273
George Orwell 1 9 8 4 272
Chapter 2 CAPÍTULO II
He was lying on something that felt like a camp Winston yacía sobre algo que parecía una cama de
bed, except that it was higher off the ground and campaña aunque más elevada sobre el suelo y que
that he was fixed down in some way so that he estaba sujeta para que no pudiera moverse. Sobre
could not move. Light that seemed stronger than su rostro caía una luz más fuerte que la normal.
usual was falling on his face. O’Brien was standing O'Brien estaba de pie a su lado, mirándole
at his side, looking down at him intently. At the fijamente. Al otro lado se hallaba un hombre con
other side of him stood a man in a white coat, chaqueta blanca en una de cuyas manos tenía
holding a hypodermic syringe. preparada una jeringuilla hipodérmico.
Even after his eyes were open he took in his Aunque ya hacía un rato que había abierto los ojos,
surroundings only gradually. He had the impression no acababa de darse plena cuenta de lo que le
of swimming up into this room from some quite rodeaba. Tenía la impresión de haber venido
different world, a sort of underwater world far nadando hasta esta habitación desde un mundo
beneath it. How long he had been down there he muy distinto, una especie de mundo submarino.
did not know. Since the moment when they No sabía cuánto tiempo había estado en aquellas
arrested him he had not seen darkness or daylight. profundidades. Desde el momento en que lo
Besides, his memories were not continuous. There detuvieron no había visto oscuridad ni luz diurna.
had been times when consciousness, even the sort Además sus recuerdos no eran continuos. A veces
of consciousness that one has in sleep, had stopped la conciencia, incluso esa especie de conciencia
dead and started again after a blank interval. But que tenemos en los sueños, se le había parado en
whether the intervals were of days or weeks or only seco y sólo había vuelto a funcionar después de un
seconds, there was no way of knowing. rato de absoluto vacío. Pero si esos ratos eran
segundos, horas, días, o semanas, no había manera
de saberlo.
With that first blow on the elbow the nightmare had La pesadilla comenzó con aquel primer golpe en el
started. Later he was to realize that all that then codo. Más tarde se daría cuenta de que todo lo
happened was merely a preliminary, a routine ocurrido entonces había sido sólo una ligera
interrogation to which nearly all prisoners were introducción, un interrogatorio rutinario al que
subjected. There was a long range of crimes— eran sometidos casi todos los presos. Todos tenían
espionage, sabotage, and the like—to which que confesar, como cuestión de mero trámite, una
everyone had to confess as a matter of course. The larga serie de delitos: espionaje, sabotaje y cosas
confession was a formality, though the torture was por el estilo. Aunque la tortura era real, la
real. How many times he had been beaten, how confesión era sólo cuestión de trámite. Winston no
long the beatings had continued, he could not podía recordar cuántas veces le habían pegado ni
remember. Always there were five or six men in cuánto tiempo habían durado los castigos.
black uniforms at him simultaneously. Sometimes Recordaba, en cambio, que en todo momento había
it was fists, sometimes it was truncheons, en torno suyo cinco o seis individuos con
sometimes it was steel rods, sometimes it was uniformes negros. A veces emplearon los puños,
boots. There were times when he rolled about the otras las porras, también varas de acero y, por
floor, as shameless as an animal, writhing his body supuesto, las botas. Sabía que había rodado varias
this way and that in an endless, hopeless effort to veces por el suelo con el impudor de un animal
dodge the kicks, and simply inviting more and yet retorciéndose en un inútil esfuerzo por evitar los
more kicks, in his ribs, in his belly, on his elbows, golpes, pero con aquellos movimientos sólo
on his shins, in his groin, in his testicles, on the conseguía que le propinaran más patadas en las