Page 273 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 273

George Orwell                                    1 9 8 4                                    272


          Chapter 2                                           CAPÍTULO II


          He  was  lying  on  something  that  felt  like  a  camp  Winston yacía sobre algo que parecía una cama de
          bed,  except  that  it  was  higher  off  the  ground  and  campaña aunque más elevada sobre el suelo y que
          that  he  was  fixed  down  in  some  way  so  that  he  estaba sujeta para que no pudiera moverse. Sobre
          could  not  move.  Light  that  seemed  stronger  than  su  rostro  caía  una  luz  más  fuerte  que  la  normal.
          usual was falling on his face. O’Brien was standing  O'Brien  estaba  de  pie  a  su  lado,  mirándole
          at  his  side,  looking  down  at  him  intently.  At  the  fijamente. Al otro lado se hallaba un hombre con
          other  side  of  him  stood  a  man  in  a  white  coat,  chaqueta  blanca  en  una  de  cuyas  manos  tenía
          holding a hypodermic syringe.                       preparada una jeringuilla hipodérmico.



          Even  after  his  eyes  were  open  he  took  in  his  Aunque ya hacía un rato que había abierto los ojos,
          surroundings only gradually. He had the impression  no  acababa  de  darse  plena  cuenta  de  lo  que  le
          of  swimming  up  into  this  room  from  some  quite  rodeaba.  Tenía  la  impresión  de  haber  venido
          different  world,  a  sort  of  underwater  world  far  nadando  hasta  esta  habitación  desde  un  mundo
          beneath  it.  How  long  he  had  been  down  there  he  muy  distinto,  una  especie  de  mundo  submarino.
          did  not  know.  Since  the  moment  when  they  No  sabía  cuánto  tiempo  había  estado  en  aquellas
          arrested him he had not seen darkness or daylight.  profundidades.  Desde  el  momento  en  que  lo
          Besides, his memories were not continuous. There  detuvieron no había visto oscuridad ni luz diurna.
          had been times when consciousness, even the sort  Además sus recuerdos no eran continuos. A veces
          of consciousness that one has in sleep, had stopped  la  conciencia,  incluso  esa  especie  de  conciencia
          dead  and  started  again  after  a  blank  interval.  But  que tenemos en los sueños, se le había parado en
          whether the intervals were of days or weeks or only  seco y sólo había vuelto a funcionar después de un
          seconds, there was no way of knowing.               rato  de  absoluto  vacío.  Pero  si  esos  ratos  eran
                                                              segundos, horas, días, o semanas, no había manera
                                                              de saberlo.


          With that first blow on the elbow the nightmare had  La pesadilla comenzó con aquel primer golpe en el
          started.  Later  he  was  to  realize  that  all  that  then  codo.  Más  tarde  se  daría  cuenta  de  que  todo  lo
          happened  was  merely  a  preliminary,  a  routine  ocurrido  entonces  había  sido  sólo  una  ligera
          interrogation  to  which  nearly  all  prisoners  were  introducción,  un  interrogatorio  rutinario  al  que
          subjected.  There  was  a  long  range  of  crimes—  eran sometidos casi todos los presos. Todos tenían
          espionage,  sabotage,  and  the  like—to  which  que confesar, como cuestión de mero trámite, una
          everyone had to confess as a matter of course. The  larga  serie  de  delitos:  espionaje,  sabotaje  y  cosas
          confession was a formality, though the torture was  por  el  estilo.  Aunque  la  tortura  era  real,  la
          real.  How  many  times  he  had  been  beaten,  how  confesión era sólo cuestión de trámite. Winston no
          long  the  beatings  had  continued,  he  could  not  podía recordar  cuántas veces le habían pegado ni
          remember.  Always  there  were  five  or  six  men  in  cuánto  tiempo  habían  durado  los  castigos.
          black  uniforms  at  him  simultaneously.  Sometimes  Recordaba, en cambio, que en todo momento había
          it  was  fists,  sometimes  it  was  truncheons,  en  torno  suyo  cinco  o  seis  individuos  con
          sometimes  it  was  steel  rods,  sometimes  it  was  uniformes  negros.  A  veces  emplearon  los  puños,
          boots. There were times when he rolled about the  otras  las  porras,  también  varas  de  acero  y,  por
          floor, as shameless as an animal, writhing his body  supuesto, las botas. Sabía que había rodado varias
          this way and that in an endless, hopeless effort to  veces  por  el  suelo  con  el  impudor  de  un  animal
          dodge the kicks, and simply inviting more and yet  retorciéndose  en  un  inútil  esfuerzo  por  evitar  los
          more kicks, in his ribs, in his belly, on his elbows,  golpes,  pero  con  aquellos  movimientos  sólo
          on  his  shins,  in  his  groin,  in  his  testicles,  on  the  conseguía  que  le  propinaran  más  patadas  en  las
   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278