Page 41 - حلقة دراسية - نهائية
P. 41
لأصدقائه .بينما رفيقه "أبو قير" يمثل نقيضه ،فدائ ًما يقابل معروف "أبو صير" بالنك ارن ويحاول أن يحقق أهدافه
بالكذب والخداع.73
عالمية الليالي:
أجمع الأدباء والنقاد الغربيين الذين درسوا كتاب ألف ليلة وليلة على أنه الأكثر انتشاًار في الغرب بعد الكتاب
المقدس .وأنه أثر في الخاصة أي الأدباء والعلماء أكثر من العامة .فقد أوحى إلى الكثير منهم شعًار وفلسفة ورواية.
ثم عَّم أثره إلى جمهور الشعب كله ،حتى أصبح جزًءا من الفلكلور الغربي .فقد أغنى جزًءا أصيلاً من عبقرياتهم،
فترجم إلى لغات الغرب ،إذ لا تجد مكتبة تخلو من مجموعة ألف ليلة وليلة التي صبغت بأساليب مختلفة من الكتابة
ويتضح ذلك من خلال عملية الترجمة.74
وقد ترجمه )جالان (Galan -إلى الفرنسية ،وقد أعجب به) فولتير وستندال (Voltaire& Stendhal-الذي
صرح بأنه لم يؤلف قصصه إلا بعد ق ارءة كتاب ألف ليلة وليلة أربع عشرة مرة .وفي أوائل القرن التاسع عشر اعتنى
المستشرقون به وأخذوه في د ارستهم .ومنهم (فيكتور شوفان ) Victoire Chauvin -فقد عقد لهذا الكتاب أربعة
أج ازء ذكر فيها مخطوطاته ،طبقاته وتوجهاته ،ولخص عدًدا كبيًار من حكاياته .كما ونقله (ماردوس )Mardus -
إلى الفرنسية في آواخر القرن التاسع عشر .في حين أقر (أندري جيد )Andre gide -بأنه أحد مصادر الفكر
الإنساني .بينما نجد أن (ديدرو (Diderot -استلم أفكاره السياسية والاجتماعية والدينية من كتاب الليالي.
وهكذا صار رواج ألف ليلة وليلة في ازدياد بين الأمم الغربية حتى استثمروه في المسرح والسينما .فأخذوا منه
مسرحية غنائية ذات خمسة فصول عنوانها" :معروف اسكافي القاهرة" ،والتي مثلت في باريس عام .0904كما
واستخرجوا منه للسينما شريط " لص بغداد" ،و"علي بابا والأربعين لصا".75
73سعد ،فاروق .من وحي ألف ليلة وليلة .ط .0بيروت :منشو ارت المكتبة الأهلية ،0963 ،ص.60
74الجويني ،مصطفى .في الأدب العالمي .الإسكندرية :منشأة المعارف ،3113 ،ص.031
75فيدوج ،ياسمين .إشكالية الترجمه في الأدب المقارن .ط .0سوريا :صفحات للد ارسات والنشر ،3119 ،ص.331
41