Page 7 - GUIDE RHONE RHIN 2021
P. 7
Conseils de navigation Cruising Hints Navigationshinweise
Les points kilométriques. Sur le versant Saône, le kilo- Kilometerpunkte (PK). Auf der Saône-Seite beginnt die
métrage commence à Saint-Symphorien et se termine Kilometerzählung in Saint-Symphorien und endet in
à Montreux-Château (PK 185). Montreux-Château (PK 185).
Sur le versant Rhin, il commence au début du bief de Auf der Rhein-Seite beginnt sie am Anfang der Scheitel -
partage et se termine à Mulhouse, Île Napoléon. Les 13 strecke und endet in Mülhausen, Ile Napoléon. Die 13
kilomètres de l’embranchement Kembs-Niffer, com- Kilometer des Zweigkanals Kembs-Niffer be ginnen an der
mencent au confluent avec le Rhin et se terminent, éga- Rheinmündung und enden ebenfalls bei Ile-Napoléon.
lement, à l’Île-Napoléon. Außer an einigen wenigen Stellen sind die Kilometer -
Sauf pour quelques rares endroits, les points kilomé- punkte im Gelände nicht ausgewiesen.
triques ne sont pas matérialisés sur le terrain.
Brücken. Auf des Brückenskizzen zeigt ein grüne Pfeil
Les ponts. Sur les dessins des ponts, une flèche verte die Durchfahrt für bergfahrendes Boote und ein blaue die
indique la voie à suivre pour les bateaux montants et für talfahrende. Einige Brücken auf der Rhein-Seite sind
Besançon.
une flèche bleue pour les bateaux avalants. ganz besonders niedrig. Die Durchfahrtshöhe ist wie folgt
Certains ponts sur le versant Rhin sont particulière- The Kilometre Points. On the Saône side of the canal, angegeben: TA: 3,30 m.
ment bas. Le tirant d’air disponible sous ces ponts est the kilometre points start at Saint-Symphorien and end
indiqué : TA : 3,30 m. at Montreux-Château (PK 185).
On the Rhine side, they start at the beginning of the Pont de Chardennet PK 0,340
Vitesse. Les règlements de police limitent la vitesse à dividing pound and end at Mulhouse, Île Napoléon. The
10 km/h en rivière et à 8 km/h en canal pour un bateau 13 kilometres of the Kembs-Niffer branch canal, start at
de plaisance. Même si vous ne risquez pas d’être the confluence with the Rhine at Niffer and end also at
contrôlé, vous devez respecter ces limites car un moteur the commercial port of Île-Napoléon.
puissant peut causer beaucoup de dégâts aux berges. Except for a few rare spots, the old kilometre posts are
no longer visible. Rive droite Rive gauche
Right Bank Left Bank
Rechtes Ufer Linkes Ufer
Bridges. On the drawings of the bridges, a green arrow
shows the route to follow for a boat going upstream and
a blue arrow for a boat going down stream. Geschwindigkeit. Für Freizeitschiffe ist die Gesch -
When the free height between the water and the super- windigkeit laut polizeilicher Bestimmungen auf 10 km/h
structure is restricted, its exact dimensions are indicat - auf Flüssen und auf 8 km/h auf Kanälen begrenzt. Auch
ed (e.g.: TA: 3,30 m). wenn es unwahrscheinlich ist, dass Sie kontrolliert
Speed limits. According to the police regulations, the werden, müssen Sie diese Begrenzungen einhalten, denn
maximum speed allowed on river sections is 10 km/hour. ein starker Motor kann erhebliche Schäden an den Ufern
On the canal, the speed limit is 8 km/hour for leisure craft verursachen.
and 6 km/hour for commercial craft.
Fahrt durch eine Schleuse direkt am Wehr. Wenn Sie
Pont SNCF, Colombiers-Châtelot. Going through a Lock beside a Weir. There are seve- an eine Schleuse heranfahren, die direkt neben einem
ral precautions to be taken when going into a lock besi- Wehr liegt, sollten Sie einige Vorsichtsmaßregeln beach -
de a weir. ten:
Passage d’une écluse accolée à un barrage. Quelques • Going Upstream (fig. 1): Aim towards the side of the • Bergfahrendes Boot (Abb. 1): Fahren Sie auf die an
précautions sont à prendre en vous approchant d’une lock closest to the weir; the current will push towards das Wehr angrenzende Schleusenwand zu, die Strömung
écluse accolée à un barrage. the middle of the lock. treibt Sie dann in die Mitte der Schleuse.
• Bateau montant (fig. 1) : dirigez-vous vers le bajoyer • Going downstream (fig. 2): slow down and aim • Talfahrendes Boot (Abb. 2): Nehmen Sie die Ge -
côté barrage, le courant vous poussera vers l’écluse. towards the wall closest to the bank; the current will schwin digkeit zurück und fahren Sie auf die an das Ufer
• Bateau avalant (fig. 2) : ralentissez et visez le bajoyer tend to draw you towards the weir. Coming out of the angrenzende Schleusenwand zu, denn die Strömung
côté berge car le courant aura tendance à vous aspirer lock (fig. 3), swing into the current which will push you zieht Sie eventuell zum Damm hin. Fahren Sie beim
vers la chaussée. En sortant de l’écluse (fig. 3), dirigez- back towards the channel. Verlassen der Schleuse (Abb. 3) auf die Strömung zu,
vous vers le courant qui vous repoussera dans l’axe. die Sie dann in die Mitte des Fahrwassers zurücktreibt.
fig. 1 fig. 2 fig. 3
7