Page 34 - 14322
P. 34

‫ג׳ון לה קארה‬

‫מילה מוכנה על לשונו לדודה זקנה זו או לשכן חדש זה‪ ,‬מאתר את‬
‫כוס ה ּפימ'ס הזקוקה למילוי דחוף מחדש‪ ,‬או מסלק בזריזות בקבוק‬

                                 ‫ְּפר ֹו ֵסק ֹו ריק שמישהו עומד להפיל‪.‬‬
‫ובבוא צינת הערב‪ ,‬כשנותרים רק בני המשפחה הקרובה ואחרים‬
‫משמעותיים‪ ,‬זהו סטיוארט אשר לאחר עוד ביקור מהיר בקיטון הדחת‬
‫הכלים הישן‪ ,‬מתיישב אל ה ַּבכשטיין בחדר האורחים לשם הביצוע‬
‫המסורתי‪ ,‬הנהוג בכל יום הולדת‪ ,‬לשיר ההיפופוטם של ְפ ַל ְנ ֶדְרס‬
‫ו ְסוואן; ולהדרן‪ ,‬את הפצרותיו של נ ֹואל קאוורד בפני גברת וורתינגטון‬
‫— אני מתחנן‪ ,‬גברת וורתינגטון‪ ,‬אנא ממך‪ ,‬גברת וורתינגטון — לא‬

                                           ‫להעלות את בתה לבמה‪*.‬‬
‫והצעירים מצטרפים לשיר‪ ,‬וריח מתוק של מריחואנה עולה‬
‫באוויר באורח אפוף מסתורין‪ ,‬ובהתחלה סטיוארט ואלן מעמידים‬
‫פנים שאינם שמים לב‪ ,‬ואז מגלים פתאום שהם הרוגים מעייפות‪,‬‬
‫וב"כיבוי אורות לזקנים כמונו‪ ,‬תסלחו לנו?" עולים לקומה העליונה‬

                                                   ‫כדי לשכב לישון‪.‬‬

‫"טוב‪ ,‬מה קורה‪ ,‬לכל הרוחות‪ ,‬סטיוארט‪ ,‬תספר לי?" חוקרת אלן‬
‫בחביבות ַמספקת בהיגוי אירי מהיר‪ ,‬מדברת אל מראת האיפור‪" .‬אתה‬

                           ‫על סיכות מהרגע שהגעת הביתה הבוקר‪".‬‬
‫"בשום אופן לא‪ ",‬מוחה פרוקטור‪" .‬הייתי הרוח החיה של המסיבה‪.‬‬
‫מעולם לא שרתי טוב יותר‪ .‬דיברתי חצי שעה עם דודתך היקרה מייגן‬

                        ‫והבסתי את ג'ק בקרוקט‪ .‬מה עוד את רוצה?"‬
‫אלן‪ ,‬באיטיות מחושבת‪ ,‬מסירה את עגילי היהלום‪ ,‬קודם משחררת‬
‫את הסוגרים מאחורי כל אוזן‪ ,‬אחר כך מניחה אותם בקופסה מרופדת‬

     ‫בסאטן‪ ,‬ואת הקופסה בתוך המגירה השמאלית בשולחן האיפור‪.‬‬

‫השחקן‪ ,‬המחזאי והמלחין (ואיש השירות החשאי) האנגלי נואל קאוורד סיפר כי‬      ‫	*‬
‫פעם‪ ,‬על סיפונה של אוניית נוסעים גדולה‪ ,‬רדפה אחריו אישה עם תצלום של בתה‬
‫וניסתה לשכנע אותו כי עתידה של הילדה הוא על במת התיאטרון‪ .‬בתגובה כתב‬

                           ‫קאוורד את השיר‪ ,‬אשר כמה משורותיו מובאות לעיל‪.‬‬

‫‪34‬‬
   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39