Page 129 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 129
134 MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA
ron al joven príncipe a su casa, le bañaron, dieron de comer a su tiro, e
hicieron todo tipo de cosas para el joven príncipe: le ungieron, le venda
ron los pies, /[5,10] y dieron de comer a su escudero. Y le dijeron a modo
de conversación: «¿De dónde vienes, hermoso joven?». El les respondió:
«Soy el hijo de un oficial del país de Egipto. Tras fallecer mi madre, mi
padre tomó otra esposa, una madrastra. Pero ella me odió, y yo me fui,
escapando ante ella». Entonces lo abrazaron y lo besaron en [todo su
cuerpo]15.
[Entonces, después de que hubieran pasado días] tras esto, dijo a los
jóvenes: «¿Qué es lo que hacéis, [jóvenes?». Ellos le respondieron: «He
aquí que hace tres (?) meses] completos16hasta este momento en que es
,
tamos aquí, y que pasamos /[61] el tiempo saltando17, pues aquél que al
cance la ventana de la hija del jefe de Naharina, él se la dará por esposa».
Y él les dijo: «¡Ah, si mis pies no me hicieran sufrir18, iría también a sal
tar con vosotros!». Se fueron entonces a saltar, según su cotidiana cos
tumbre, en tanto que el joven príncipe se quedaba lejos, contemplando.
Y el rostro de la hija del jefe de Naharina se volvió hacia él19.
Eljoven príncipe, vencedor, desposa a la princesa
Entonces, después de que <días> hubieran pasado /[6,5] tras esto, el
joven príncipe fue a saltar con los hijos de los jefes. Saltó y alcanzó la ven
tana de la hija del jefe de Naharina. Ella lo besó y lo abrazó en todo su
cuerpo. Fueron a informar a su padre y se le dijo: «Un hombre ha alcan
zado la ventana de tu hija». Y el jefe preguntó20: «¿De cuál de estos jefes
es el hijo?». Se le respondió: «Es el hijo de un oficial que ha venido del
país de Egipto, que huía de su madrastra». /[6,10] El jefe de Naharina en
tonces se encolerizó enormemente y dijo: «¿Es que voy a tener que dar
mi hija a este fugitivo de Egipto? ¡Que se marche!»: Y fueron a decirle:
^ Completado según 1 6,7 y 7,2. La misma asociación de las palabras kni y sn en Náufrago,
.
133. (N. del T.: Las costumbres de la hospitalidad en las sociedades primitivas son sagradas y al
parecer respetadas con bastante rigor: primero se acoge, se obsequia y agasaja al recién llegado
y solamente después, v de una Forma aparentemente cortés y desinteresada, se indaga acerca de
su origen y sus propósitos. Es lo mismo que le sucede a Odisco cuando, tras el encuentro con
Nausicaa, es recibido en la corte de los Feacios.]
lfl Lit. «meses de días» ibdw n hrw. La misma expresión se encuentra más adelante, l. 7,13
ν probablemente 8,11, al igual que en Horus y Seth 8,10 ν en Unamón, 1,51.
1 «SaltaD>, como volando [pwy(t), grafía neoegipcia del verbo pi], para alcanzar una altura
de treinta y seis metros. La traducción «saltar» parece preferible a «brincan» que indica Worth., 1,
494, ref. 8.
lH.Según la interpretación de W. Wolf en ZAS 68 (1932) p. 71: [bn] tw .i h rsn t (esta última
palabra con determinativo erróneo).
iy Lit. «fue sobre él». Comparar con los nombres propios de persona del tipo hr.i hr Imn
«mi mirada está sobre Amón».
2" Lit, «Y el jefe (le) preguntó».