Page 134 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 134
LA TOMA DE JOPPE 139
p. 226 (traducción) y p. 337 (notas sobre recientes publicaciones); -H.
Ranke, en Gressman, Altorient. Texte, cit., p. 68(extractos); -G. Roeder,
Altägypt. Erzählungen, cit., p. 67.
-Estudios y Comentarios:
M. Pieper, Das ägyptische Märchen, cit., p. 27.
TRADUCCIÓN
[U ] [...........]7 ciento veinte8 guerreros (sirios) [........... ] como cestas(P)
[..........] a Djehuty: que se [le dé de comer]9 ... las tropas del Faraón V.P.S.
[..........] sus rostros.
Djehuty mata al príncipe de Joppe
Entonces, después de una hora, como se hubieran emborrachado,
Djehuty dijo al [príncipe de Joppe: «Yo mismo iré] con (mi) mujer y (mis) hi
jos (a) tu propia ciudad10. Permite (entretanto) que los guerreros hagan en
trar /[1,5] [los tiros y que] se les dé forraje, o bien que un Aper11 pase [junto
a cada uno de] ellos (?)». Los tiros fueron recogidos y se les dio el pienso.
Y [en este momento apareció la maza12del] rey Menkheperre, V.P.S.
Se le anunció a Djehuty Entonces [el príncipe de] Joppe dijo a Djehuty:
«Tengo un gran deseo de ver la gran maza del rey Menkheperre, V.P.S.,
[cuyo] nombre es [...\atiut-neferív\ ¡Por el ka del rey Menkheperre, V.P.S.,
así como tú tienes hoy en tu poder /[1,10] [esta maza ...atiu{\-nefert, tráe-
No solamen re falta el comienzo del cuento, sino que hay importantes lagunas al principio
y en el interior de las líneas de la página 1 actual.
8 La cifra propuesta es posiblemente superior a 1 (x cientos + 20).
0 Restitución propuesta por Gardiner, pero muy dudosa.
11 , Leer: (m c hm t(.i) hrdw (.i) , cfr. I. 2, 11; reconstruir a continuación una preposición. Hay
otra traducción posible: «[En tanto que yo quedo aquí] con h s mujeres y los niños de tu propia
ciudad, permite que los guerreros...». De cualquier forma hay que modificar ligeramente el texto.
11 Aper, prisionero esclavo de raza extranjera. Sin volver en absoluto a la hipótesis emitida
por Chabas, según la cual este nombre habría sido el de los hebreos, hoy día se admite en gene
ral que los cp r w son idénticos a los nómadas llamados Habiru en las tablillas de El-Amarna (en
hebreo 'ebri). Una exposición reciente de la cuestión se encuentra, con bibliografía, en Gardiner,
Onomástica, 1, cit., p. 184, nota 1. [N. del T.: Sobre esta cuestión, siempre espinosa, puede consul
tarse también: D. Yai.BKI.LII, Les Λ 'euf Arcs: l'égyptien et les étrangers de la préhistoire à Ja conquête d ’A
lexandre, Paris, 1990, y D. B. Rt.D1;(>RD, Egypt, Canaan and Israel in Ancient Times, Princeton, 1992.]
12 Restitución hipotética, pero la continuación inmediata del relato permite suponer que en
el transcurso de la reunión se había anunciado a Djehuty que el faraón le haría llegar la maza real
desde Egipto; queda depositada en el campamento del general, que irá a buscarla en persona
para cumplir el deseo del príncipe de Joppe.
13 La maza real, cuyo nombre parece terminar por [...\ itíw t n f t t «la bella...», estaba al parecer do
tada de fuerza mágica. Por ello el rey la envía, como un fetiche o talismán, a su general, y es esto lo
que explica por otra parte el deseo del príncipe de Joppe de poseerla. [N. del T.: En Verdad y Mentira
aparece el tema de un cuchillo dotado también de cualidades mágico-maravillosas. Cfr. más abajo.]