Page 134 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 134

LA TOMA DE JOPPE                                        139


     p.  226  (traducción)  y p.  337  (notas  sobre  recientes  publicaciones);  -H.
     Ranke, en Gressman, Altorient.  Texte,  cit., p. 68(extractos);  -G.  Roeder,

     Altägypt.  Erzählungen, cit., p. 67.
     -Estudios y Comentarios:
        M. Pieper, Das ägyptische Märchen, cit., p. 27.

                            TRADUCCIÓN
        [U ]  [...........]7 ciento veinte8 guerreros (sirios)  [........... ] como cestas(P)
     [..........] a Djehuty: que se [le dé de comer]9 ... las tropas del Faraón V.P.S.
     [..........]  sus rostros.

     Djehuty mata al príncipe de Joppe

        Entonces,  después  de  una  hora,  como  se  hubieran  emborrachado,
     Djehuty dijo al [príncipe de Joppe: «Yo mismo iré] con (mi) mujer y (mis) hi­
     jos (a) tu propia ciudad10. Permite (entretanto) que los guerreros hagan en­
     trar /[1,5] [los tiros y que] se les dé forraje, o bien que un Aper11 pase [junto
     a cada uno de] ellos (?)». Los tiros fueron recogidos y se les dio el pienso.

        Y    [en este momento apareció la maza12del]  rey Menkheperre, V.P.S.
     Se le anunció a Djehuty Entonces  [el príncipe de] Joppe dijo a Djehuty:
     «Tengo un gran deseo de ver la gran maza del rey Menkheperre, V.P.S.,
     [cuyo]  nombre es  [...\atiut-neferív\  ¡Por el ka del rey Menkheperre, V.P.S.,
     así como tú tienes hoy en tu poder /[1,10]  [esta maza ...atiu{\-nefert, tráe-

         No solamen re falta el comienzo del cuento, sino que hay importantes lagunas al principio
     y en el interior de las líneas de la página 1  actual.
        8 La cifra propuesta es posiblemente superior a 1  (x cientos +  20).
        0 Restitución propuesta por Gardiner, pero muy dudosa.
        11  ,  Leer: (m c hm t(.i) hrdw (.i) , cfr. I. 2, 11; reconstruir a continuación una preposición. Hay
     otra traducción posible: «[En tanto que yo quedo aquí] con h s mujeres y los niños de tu propia
     ciudad, permite que los guerreros...». De cualquier forma hay que modificar ligeramente el texto.
        11  Aper, prisionero esclavo de raza extranjera. Sin volver en absoluto a la hipótesis emitida
     por Chabas, según la cual este nombre habría sido el de los hebreos, hoy día se admite en gene­
     ral que los  cp r w  son idénticos a los nómadas llamados Habiru en las tablillas de El-Amarna (en
     hebreo  'ebri).  Una exposición reciente de la cuestión se encuentra, con bibliografía, en Gardiner,
     Onomástica, 1, cit., p. 184, nota 1.  [N. del T.: Sobre esta cuestión, siempre espinosa, puede consul­
     tarse también:  D. Yai.BKI.LII, Les Λ 'euf Arcs: l'égyptien et les étrangers de la préhistoire à Ja conquête d ’A ­
     lexandre, Paris,  1990, y D. B. Rt.D1;(>RD, Egypt,  Canaan and Israel in Ancient Times, Princeton, 1992.]
        12 Restitución hipotética, pero la continuación inmediata del relato permite suponer que en
     el transcurso de la reunión se había anunciado a Djehuty que el faraón le haría llegar la maza real
     desde  Egipto;  queda depositada en el campamento del general, que irá a buscarla  en persona
     para cumplir el deseo del príncipe de Joppe.
        13 La maza real, cuyo nombre parece terminar por [...\ itíw t n f t t  «la bella...», estaba al parecer do­
     tada de fuerza mágica. Por ello el rey la envía, como un fetiche o talismán, a su general, y es esto lo
     que explica por otra parte el deseo del príncipe de Joppe de poseerla. [N. del T.: En Verdad y Mentira
     aparece el tema de un cuchillo dotado también de cualidades mágico-maravillosas. Cfr. más abajo.]
   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139