Page 133 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 133
138 MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA
y ss.), pero bien conocida, diez siglo atrás, en la sociedad que hacen revi
vir los poemas homéricos (Odisea, 492). De manera más o menos directa
sin embargo, las cestas que contienen a las tropas de Djehuty traen al
pensamiento las famosas jarras del cuento de las Mi/y Una Noches, en las
cuales el jefe de los cuarenta ladrones había escondido y transportado a
los bandidos encargados de asesinar a Alí Babá y a su familia: el autor ára
be conocía sin duda el cuento egipcio’.
Si el relato no puede clasificarse, como el precedente, entre los cuen
tos puramente maravillosos, no podría sin embargo ser considerado tam
poco una novela histórica: pues, a diferencia de Sinuhé, la historia aquí no
sirve más que de pretexto, y de encuadre, por así decirlo, a la narración
de una leyenda, cuyo tema ingenioso, modificado según las épocas, no ha
dejado de seducir las imaginaciones orientales.
El comienzo del cuento no nos ha llegado. En el punto en que co
mienza actualmente el relato el general Djehuty y el príncipe de Joppe se
hallan reunidos en terreno neutral, entre la ciudad siria y el campamento
egipcio: todos se encuentran festejando.
Bibliografía
-Manuscrito.- Papiro Harris 500 (British Museum, 10060), verso, páginas
1 a 3. Dinastía XIX (final de Seti I o comienzos de Ramsés II)6.
Excelente reproducción fotográfica en E. A. W. B u d g e , Facsimiles of
Egyptian Hieratic papyri in the British Museum, segunda serie, Londres, 1923,
pl. XLVII.
-Ediciones: G . M a spe r o, Études Egyptiennes, I, Pans, 1879, pp. 49-72
(transcripción, traducción y comentario); -*A. H. G a r d in e r, «The Ta
king of joppa», en Bibliotheca Aegyptiaca, I (Late Egyptian Stories), Bruselas,
1932, pp. 82-85.
-Traducciones:
G. Maspero, Contes Populaires, cit., p. 115; -A. Wiedemann, Altaegyptis-
che Sagen, cit., p. 112; -A. Erman, Die Literatur, cit., p. 216 (trad. Blackman,
p. 167); -H. P eter Blok, De beide Volksverhalen von papyrus Harris 500 ver
so, Leiden, 1925 (traducción en holandés, con comentario filológico);
-T. E. P eet, «The Legend of the Capture of Joppa», en JEA 11 (1925),
3 Hl cuento de A lí Baba y los cuarenta ladrones nos era conocido desde hace mucho tiempo
por la vieja adaptación francesa de Galland. El texto árabe fue descubierto, hace va sus buenos
cuarenta años, en un manuscrito de la Bodleian, ν publicado por D. B. Macdonald en The Jour
,
nal o f the Royal Asiatic Societ}1 1910, p. 327. Es interesante observar que el autor de esta redacción
debía ser, a juzgar por el estilo y la lengua, originario de Egipto.
6 La toma de Joppe precede pues inmediatamente al Principe predestinado sobre el verso del pa
piro (cfr. p. 131). Se sabe que sobre el recto se hallan transcritas canciones de amor.