Page 158 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 158

CUENTO DE LOS DOS HERMANOS                               165


    llenó de júbilo79. Y Su Majestad lo amó mucho, mucho al momento, y Se
    le nombró  /[19,1]  Hijo Real de Kush8(l.  Y después de muchos días  tras
    esto, Su majestad V.P.S. lo hizo príncipe heredero del país entero.
       Y    después de muchos días tras esto, cuando él hubo pasado numero­
    sos  años  como  príncipe  heredero en el país  entero, Su  Majestad V.P.S.
    voló al cielo81.  Se82dijo entonces: «Que  me  sean traídos  (los)83grandes


    funcionarios de Su Majestad V.P.S. para que les instruya en todas las aven­
    turas  /[19,5]  que me han sucedido».  Se le trajo a su mujer:  fue juzgado
    con ella ante ellos, y se le dio la razón84. Se le trajo a su hermano mayor8’,
    y él lo hizo príncipe heredero en el país entero86. Después de haber esta­

    do treinta años87como rey de Egipto, pasó a la vida88. Y su hermano ma­
    yor se alzó en su lugar (como rey), el día de (su) deceso89.
       Ha llegado  felizmente (a su final)  en paz90, -bajo la dirección del es­

    criba91 del  tesoro  Qagabu,  perteneciente  al  tesoro  de  Faraón V.P.S.,  así
    como del escriba Hori y del escriba Meremopé.  Ha hecho (este manus­
    crito)  el escriba Ennena,  el propietario  de  este libro92.  Aquel que  hable
    mal de este libro, /[19,10] Thot será un adversario para él93.


       79 Traducción que  supone la  corrección  de m   rn n .f en m   m n w t (Gardiner).  Pese a la au­
    sencia de determinativo tras  .tw , «Él» designa aquí evidentemente de nuevo al rey.
       80 Título que llevaban los virreyes de Nubia a partir de Tutmosis IV  (cfr. Drioton-Yandier,
    L 'Egypte, p. 444).
       8!  El rey murió. Un eufemismo equivalente lo encontramos ya en Sinuhé, donde se dice que
    el rey «entró en su horizonte, fue elevado al cielo, etc.», véase más arriba, p. 37.
       82 «Él», es el nuevo rev (Bata) quien habla.
       w Corrección de n iy.i por ni.
       84 Corrección de  im .sn por im .f (lit. «se hizo sí a él»). Los grandes  funcionarios aprueban la
    condena pronunciada por el rey contra su esposa. El autor no se entretiene en describir el suplicio
    de la culpable (a la que las Siete Hathors habían predicho que moriría por la espada, cfr. 1. 9,8)· Res­
    pecto a este final abreviado del cuento, ver las observaciones de M. Pieper en TAS 70 (1934), p. 95.
        Anup, quien sorprendentemente es elevado a esta dignidad.
        El texto dice «en su (p)y.f) país entero».
       8  Treinta años representan aproximadamente la duración de una generación humana; por
    otra parte, durante las dinastías ΧΥΊΙΙ y XIX, los reves hicieron coincidir la fiesta Sed con el ano
    treinta de su reinado. Cfr. Moret, Du Caractère religieux, p. 258-269.
       88 «Pasar a la vida» es un eufemismo por «morir». La misma expresión encontramos en el
    Libro de ¡os Muertos 170, 5; Petosiris, 61, 31; Petrie, Hawara, 3.
       m Urw n mni «el día del deceso», expresión que encontramos también en J/W^'B,310; véase
    más arriba, p.  52.
       9,1 Fórmula abreviada del colofón: Cfr. más arriba, p.  141, nota 25.
       91  Lit: «(Dado como tarea) por el ka del escriba...».
       92 El autor del manuscrito es el escriba Ennena, que vivió bajo Mineptah-Siptah y bajo Seti
    II.  Además de esta copia del Cuento de los dos hermanos, le debemos las de Anastasi IV A y Anas­
    tasi VI  (recopilaciones de cartas), Anastasi VII y $ ailier II (obras literarias). Su trabajo  fue hecho
    por orden y bajo la dirección de su jefe, el escriba del tesoro real Qagabu. A este nombre res­
    petado Ennena ha unido, para honrarlo, los nombres de los escribas, sus camaradas, Hori y Me­
    remopé  (que en realidad  no han participado  para  nada en el  trabajo).  Cfr.  A.  Erman, en Ab-
    handlungen derpreuss. Akademie der Wissenesbaften, 1925, (Phil.-hist. Klasse, Nr.2), p. 10 y s.
       w La misma fórmula conminatoria la encontramos en S allier IV vs.  16, 2 [y otros ejemplos
    citados en JHA  16 (1930), p. 224].
   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163