Page 162 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 162

170        MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA


     neas, estando las cuatro últimas escritas en el verso del papiro: las cuatro
     primeras páginas que perviven tienen numerosas lagunas. Dinastía XIX.
        Transcripción manuscrita en jeroglíficos  (con indicación de las rú­
     bricas)  de  las  once  páginas  del  Ms.  y reproducción  fotográfica  de  las

     páginas 4,  5, 6en A.  H.  Gardiner, Hieratic Papyri in the British Museum,
     tercera serie (donación Chester Beatty), vol. II; láminas, Londres, 1935,
     pl.  1-4.
     - Edición:
        *A. H.  G a r d in e r , «The Blinding of Truth by Falsehood», en Bibliot­
     heca A egyptica, I  (Late Egyptian Stories), Bruselas, 1932, pp. 30-36.

     - Traducciones:
        A.  H.  G a r d in e r 9,  Hieratic papyri in  the Έ/ritish Museum,  tercera  serie
     (donación Chester Beatty), vol.  I,  texto, Londres  1935, pp.  2-6; -A.  Er-

     man, en Forschungen und Fortschritte 8(feb. 1932), p. 43; -G .  L e f e b v r e , «Un
     conte égyptien, Vérité et Mensonge», en Revue d’Fgyptologie 4 (1940), p. 15.
     - Estudios y Comentarios:
       J. CAPART, «Les Aventures de Horus et de Seth», en Bulletin de la Clas­
     se des lettres (Academie Rayale de Belgique) 17 (1931) p. 411; y véase pp. 414- 416;
     -J. B o l t e , «Wahrheit und Lüge, ein altägyptisches Märchen», en Zeitschrift
    fu r Volkskunde 3  (1931)  p.  172. Y cfr.  los comentarios de K. Krohn,  ibi­
     dem, p. 281 ; -M. P ie p e r, <rDas Märchen von Wahrheit und Lüge», en ZAS 70
     (1934), p. 92; -M. P ie p e r , Das ägypt. Märchen, p. 29; -G. Lefebvre, «Origi­
     ne égyptienne d’un épisode d’un conte des “Mille et Une Nuits”», en C K
     Acad des 1. et B.-L·,  1943, pp. 74-84.


                            TRADUCCIÓN
     Cruel tratamiento infligido a Verdad10

        [2,1].......Entonces dijo Mentira a la Enéada: «Que  [se vaya en busca
     de] Verdad, [que se] le ciegue de sus dos ojos, y que se haga de él el por­
     tero de mi casa». Y la Enéada actuó de acuerdo con todo lo que él había
     dicho.

        9   Gardiner leyó una primera traducción en el Congreso de Orientalistas en I.eyden el  8 de
     septiembre de  1931.
        111    El comienzo del cuento ha desaparecido. Como se dijo más arriba, Mentira había recla­
     mado a su hermano Verdad un cuchillo que le había prestado y del que hacía una descripción
     exagerada. Esta descripción, muy fragmentada al comienzo del cuento (restos de la página 1), se
     retomará literalmente hacia el final (1,  10,3-4). Comenzaremos pues la traducción hacia el inicio
     de la p. 2, en el momento en que Mentira lleva a su hermano ante el tribunal de la Enéada, que
     aplica a Verdad un cruel tratamiento, sin proporción a la negligencia que le es reprochada.
   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167