Page 170 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 170

178        MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA


     - Edición:
        *A. H. G a r d in e r , «Khensemhab and the Spirit», en Ri lilio beca Aegyp­
                                                       ¡
     tiaca I  (Late Egyptian Stories), Bruselas, 1932, pp. 89-94.
     - Traducciones:
        G.  Maspero,  Contes populaires,  cit., p.  295;  -A.  Erman,  Die Uteratur,
     cit., p. 220 (trad. Blackman p. 170); -G. Roeder,Altägypt. Erzählungen, cit.,
     p.  109.
     -Estudios y comentarios:
       M. Pieper, Das Àgypt. Märchen, p. 44.


                           TRADUCCIÓN
    Aparición del espíritu
        [Τ,Ι]  [— ]7  su  designio  [— ]  según  el plan que  había  hecho  [—   él
     vino]  en barco; llegó a su casa; hizo que se realizaran  [----]  todas las co­
     sas buenas.
       Entonces, en tanto que yo estaba (vuelto?)  hacia el oeste, él8 subió a
    la terraza  [— /[T,5]  él invocó]  a los dioses del cielo, los dioses de la tie­
     rra, los del sur, los del norte, los del oeste, los del este, y a los dioses  [del
     otro mundo], diciéndoles9: «Haced que venga a mí el espíritu». Vino y le
     dijo: «Soy tu [----que viene para dormir]  al atardecer junto a su tumba».
     Entonces  el Primer Profeta de Amón, Khensemheb,  [le dijo: «Dime  tu
     nombre, el nombre de tu] padre, y el nombre de tu madre, para que (yo)
    pueda ofrecer un sacrificio y que haga para ellos todo lo que debe ser he­
     cho  [para  cualquiera  que  esté  en  su  situación».  Entonces  el espíritu]  le

     dijo: «Naubusemekh11 es mi nombre, Onkhmen11  [es el nombre de]  mi
    padre, y Tamchas12 /[Γ,ΙΟ]  el nombre de mi madre».

        Se van a indicar de esta forma las largas lagunas del comienzo y del final de! cuento.
       8 «Él» designa al Primer Profeta, y el «vo» que precede posiblemente se referiría al narrador.
       y Aquí comienza el texto, muy fragmentario, del ostracon de \riena: hasta la línea 4 ayuda a
     completar en algunos puntos al ostracon de Turin; a partir de la línea 4 lo continua.
       111    N iwt-bw-sm h, nombre raro, que aparece escrito N iwt-bw-shn en el  fragmento F, l.  12.
     Suponiendo que n íw t «La ciudad=Tebas» hava sido escrita por respeto en primera posición de
    este nombre-frase, y leyendo: B w -sm h-níw t, el nombre podría significar «Tebas no  (me)  olvi­
    da», o algo parecido.
       11  enh-m n, nombre desconocido, pero el nombre propio  M n-Cnh «estable de vida» (?)  se
    encuentra en el Imperio Medio (Ranke, Àgypt. Personennamen,  cit.,  150, 5).
       12 El nombre de la madre, desaparecido o muy incompleto en los ostraca de Turin y de Yie-
    na,  se encuentra intacto sobre uno de los  ostraca inéditos de El Cairo:  se trata de  tí-m~si.s(t).
     Hs posible que  falte un sustantivo tras la inicial tí: comparar, para la construcción de este nom­
    bre-frase, el nombre propio N b-m -sí.s «(la diosa) Oro está en su campo» (Ranke, Ägyptische Per­
    sonennamen,  cit., 191, 8).
   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175