Page 172 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 172

180        MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA


     tro vasos de embalsamamiento27 así como mi sarcófago de alabastro. Y él
     hizo para mí todo lo que debía ser hecho para cualquiera que estuviera en
     mi situación, haciéndome reposar [en] mi tumba......mira, la parte inferior
     del suelo (de mi tumba) esta arruinada y se está cayendo hacia el exterior.
     (Se) deja que el viento sople(?) (ahí), y él toma la lengua (?).
        En cuanto a esto que [me has] dicho, (a saber): «Haré rehacer de nue­
     vo  (tu)  sepultura»28,  esto  me  ha  (sido ya prometido)  en  cuatro  ocasio­
     nes29. ¿Pero (qué) se ha hecho (de esta promesa)? ¿Y qué es lo que yo voy
     a hacer con las promesas parecidas que tú (me) haces a tu vez30? ¿Llegaré
     (yo) por medio de todas estas palabras a mis fines31, (es decir) a ir <y vol­
     ver a encontrar mi tumba>32?».

     Nuevas promesas
        Entonces el Primer Profeta de Amonrasonter, Khensemheb, /[F,10]
     le  dijo:  «Exprésame  alguna  orden  clara33, prescribiendo:  El  debe  hacer
     (esto) por mí, y yo haré que se cumpla para ti. O bien haré yo que se (te)
     ofrezca como regalo cinco esclavos  y cinco esclavas, en total diez, para
     hacerte una libación de agua, y que se dé un saco de trigo todos los días
     para ofrecér(te)lo; además el jefe de los  sacrificios  (?)  (te)  hará una liba­
     ción de agua».
        Entonces,  el espíritu Naubusekhen34 le  dijo:  «¿Para qué sirve lo que
     quieres hacer? ¿Acaso la madera no es abandonada al sol?35 ¿No es aban­
     donada tras36 la entrada del jardín, hasta el punto de que no se puede pe­
     netrar allí?37 La piedra, envejecida, se derrumba [.......» ---- ]38




        2  [N. del T.: Se trata de los cuatro vasos  Canopos que servían para depositar las visceras
     del difunto, convenientemente preparadas para su conservación.]
        28 M mSwt «de nuevo», texto de F 2617. Pero F 2616 tiene h r m iw t (acompañada esta pa­
     labra con un determinativo de nombre de lugar): «Yo (te) haré hacer una sepultura sobre un te­
     rreno nuevo» (un terreno recientemente ganado al Nilo,  Wörth. 2, 27 ref.  8), así pues: sobre un
     terreno «puro».
        29 Lit. «yo la he tenido en cuatro ocasiones (p? d d « este decir»—esta promesa). La frase que
     sigue: iry.tw  im .sn parece incompleta, y la traducción es dudosa.
        30 Esta  frase según el texto de F 2617, completado por medio de fragmentos que Posener
     vio en Turín y en El Cairo: h r iw .i r  irt íh m  m n idd.k an lit. «¿Qué haré yo de tales cosas que
     dijiste a tu vez?».
       31 Lit. «Alcanzaré (yo) esto». La misma expresión en Sinubé B,34 y Urk. IV, 324,8: ph.n.k nn:
     «tú has alcanzado esto», en el sentido de «tú has venido aquí».
        32 Texto posiblemente incompleto; complemento dudoso.
        ’
       3· Lit. «Dime una buena orden».
       34 Para este nombre véase la nota 10.
        3:1 Se trata posiblemente de la madera que se utiliza para la construcción de la tumba.
        36 Leer:  <m>-si r  dd.
       3  lit. «ir (allí) siendo no existente», o «sin (posibilidades de) ir (allí)» nn &nt.
        ’
       •8 Laguna cuya extensión no puede evaluarse entre los ostraca F y L.
   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177