Page 171 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 171

HISTORIA DE UN ESPECTRO                                 179


     Promesas de Khensemheb
       Entonces  el  Primer Profeta  de  Amonrasonter,  Khens[emheb,  le  dijo:]
     «Dirne lo que deseas13,/[W,4] yo haré que (se) haga para ti; y se rehará [de nue­
     vo] tu sepultura [— ] /[W,5]. También haré que se actúe respecto a ti como14
     conviene actuar hacia quien [está en tu situación----. Tú no tendrás que aguan­
     tar más,] desnudo, el viento en invierno; hambriento, [tú] no [— ]. Mi corazón
     no estará agitado como el Nilo15; [yo] no [tengo intención de abandonarte; si
     no, ] yo no me habría ocupado de esto16». [Pero el espíritu le] respondió: [«Bas­
     ta de palabras...17». Después, el Primer Profeta de Amonrasonter] Khensem­
     heb se sentó cubierto de lágrimas18 a su lado19, [y él le dijo: «Me quedaré, pues,
     aquí]  /[W,10] sin comer y sin beber20, sin [envejecer /[F,l] y sin rejuvenecer
     (?)21; [yo] no veré los rayos del sol, no aspiraré el viento del norte, estando las
     tinieblas ante [mí] cada día; (yo) no me levantaré temprano (?) para salir22».

     El espíritu cuenta su vida
       Entonces el espíritu (tomó la palabra y) le dijo: «Cuando yo estaba aún
     con vida sobre la tierra, era jefe del tesoro del rey Rahotep V.P.S.23 También
     fui lugarteniente del ejército. Encontrándome a la cabeza de los hombres
     (inmediatamente) tras24 los dioses, entré en el reposo23 el año XIV —en los
    meses de verano- del rey Men(tu)hotep V.P.S.26 / [F,5] El me concedió cua­


       1    ’ F.l mismo ostracon de Kl Caito nos ha preservado esta fiase (í.dd n.i pi nty ib.k r.f), que
     corresponde a la laguna del  final de la línea 3 del ostracon de Mena.
       14 mi //Tí, lie. «como lo que debe ser hecho»: la  misma construcción, con igual grafía en Si-
     tiuhé B,307.
        :
       15  FI  Nilo, durante  la inundación,  desarrolla olas impetuosas  (hw i: comparar con  Orbiney
     10,6) y provoca el hundimiento bien de una orilla, bien de la otra. Γ11 gran sacerdote tendrá siem­
    pre la misma línea de conducta ν mantendrá los mismos sentimientos.
       16   ¿Será preciso leer: nn  wn sïh.i st (suprimiendo tí)? La construcción nn  wn sdm .f parece
    indicar un condicional.
         Cfr.  Vniimón  1,23: gr ^«cállate». Una respuesta tal significa que las promesas no tienen
    valor alguno, y debió afligir a Khensemheb, lo que explica su actitud ν sus lágrimas.

       ,KCfr.,  Vnamón 2,64:  iw.i <hr> hpr hms.t(i) nriw, «entonces vo me senté y lloré».
       V «A su lado» r gs.f,  según un ostracon inédito de El Cairo.
        )
       2" Suprimir tw  tras el infinitivo swi.

       -1Khensemheb, bajo el efecto de la emoción es insensible al paso del tiempo.  He adoptado
    los puntos de vista de Gardiner con relación al acoplamiento de los ostraca de Florencia y de Vie­
    na. Kl ostracon de Florencia n° 2616 es el que sirve, salvo excepciones, de base a mi traducción.
       22 El texto parece comportar dwi.sn, que jo he corregido por dwU, sin estar por otra parte segu­
    ro de mi interpretación. Para dwí+r «levantarse temprano para (hacer alguna cosa)», cfr. Worth. 5,426.
       23 «Rahorep», posiblemente a corregir por «Mentuhotep». Véase p.  176.
       24 Leer:  <m> -phwy.
       25 Eufemismo: «me morí».
       20   El texto presenta:  Mn-htpw, en lugar de Mntw-htpw.  Fsta grafía abreviada del nombre
    de Mentuhotep no es rara; se encuentra al menos dos veces en monumentos de Tod: Bisson DK
    la Roque, Tód, El Cairo, 1937, pp. 66 y 70.
   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176