Page 253 - Untitled
P. 253

La comparativa de Grellmann



                  Uno      de    los libros que          hicieron      una    comparativa        muy

                  importante       entre    el  Romaní       y el   HINDI, fue:         H.    M.    G.

                  GRELLMANN,               en    su   libro    titulado:     DISSERTATION.

                  Grellmann en su amplia comparativa, aplica a muchas palabras

                  Romaní       un   origen    HINDI, es cierto           que    muchas palabras
                  tienen    parecido, pero       no   se  puede    demostrar      que    el  Romaní

                  proceda del HINDI, por ejemplo en el estudio de Grellman se

                  mantiene un porcentaje de palabras parecidas entre el HINDI

                  y el  Romaní      de  un   20%, pero      en   la  comparativa     que    muestra,
                  algunas de       esas palabras        son    idénticas    al  Hebreo      antiguo,

                  como      por    ejemplo:     CAM,       QUE      ES    SOL,      y  en    Hebreo

                  CALIENTE.  Otros dicen                  que    el   porcentaje      de    palabras

                  HINDI o del SÁNSCRITO en el Romaní se eleva a un 45%.
                  Grellmann en la página 190 de su libro dice: “La comparación

                  hasta este momento, se presume, sea suficiente para convencer

                  a  cada   persona     la verdad    de   la situación, que      el  idioma    gitano

                  es realmente Indostán.”  Pero  al leer su comparativa, se puede

                  dar   cuenta    de   la  debilidad de      este   argumento.       No   se   puede
                  decir   que    un   idioma    procede      de   otro, por     el  hecho    de   que

                  tengan    préstamos, y en        este  caso   concreto     menos, porque         los

                  gitanos estuvieron cientos de años en la India.




                          OBSERVACIONES IMPORTANTES EN EL

                         CAMBIO DE SENTIDO DE LAS PALABRAS


                                         HEBREAS AL ROMANÍ.

                  Observaremos         que    el Caló,     tiene    palabras     idénticas    con el

                  Hebreo, que a día de hoy no han cambiado de pronunciación

                  desde     hace    2700    años,    como      son  las  palabras      ADONAY,




                                                          253
   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258