Page 172 - La Constitución de los atenienses
P. 172

LA CONSTITUCIÓN  DE  LOS ATENIENSES



               de  los  lacedemonios  (como  en  el  caso de  las  Helénicas,  que  tienen

               como  referencia la obra de Tucídides), pero esto supondría que el
               autor es Jenofonte.  Es  más  probable que esa conectiva haga  refe­

               rencia a otro u otros discursos.  La partícula  también  podría tener

               un sentido enfático, como una forma atenuada de δή.

                   πολιτείας:  La  palabra  πολιτεία  tiene  en  principio  un  sentido
               general  de  “ciudadanía”,  o  “derecho  de  ciudadanía”  (como  “con­

               ceder la ciudadanía a alguien”, Jenofonte,  Helénica,  í  2.1O),  “vida

               ciudadana”, o  ‘‘vida política’'. Adquiere un sentido  preciso de “ré­
               gimen  político” o  “forma  (se.  τρόπος)  de gobierno”  (por ejemplo,

               Anrifonte  III  1.2),  e  inclusive  “régimen  democrático”,  en  oposi­

               ción a otros  regímenes de gobierno.  En  nuestro  texto se dan estos
               dos  sentidos.  Nótese  la  traducción  latina de Camerarius  (1953):

               fonna (se.  τρόπος) Reipublicae Atheniensium.

                   πονηρούς...  χρηστούς:  En  español  no  hay  forma  de  traducir

               con  exactitud  ambos  términos  contrapuestos,  pues  no  hay  una

               equivalencia precisa del griego con el español.  Los conceptos son
               opuestos en el plano económico (y, a partir de ahí, en el social y en el

               político):  los πονηροί son los pobres (cf  πενία)  o  miserabks,  los que

               trabajan para vivir (cf. πονέω); los χρηστοί son los que tienen medios
               económicos (cf χρήματα), la gente de bien, los que son útiles para

               la ciudad (cf.  χρήσιμος).  En la traducción  utilizamos “miserables”

                                    «
                                           i  ·
                                                                                  i
                                /
                                                                     /
                                                                                             ·
                                                                                        /
                                                   »
               para πονηροί, y  pudientes  para χρηστοί, aunque los términos espa­
                ñoles coinciden sólo parcialmente con las palabras griegas respectivas
                (cf. una reflexión al respecto en Leduc  1976:  12).  En la AP hay otras
               palabras relacionadas con ambos términos, que son más abundantes
               para  el  segundo,  en  el  que  predominan  — además  de  χρησ ^ ί—
               πλούσιοι  y βέλτιστοι.  Con πονηροί se relaciona δήμος.  Este últi­

                mo  puede significar:  el  pueblo  en su conjunto-,  la  parte  opuesta  a



                                                      CXXXVIII
   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177