Page 177 - La Constitución de los atenienses
P. 177
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
;
así: “aquellos cargo*que dan seguridad o peligro para todo el pue
blo, sean o no remunerativos...” (cf. Lapini 1997: 46), donde
X ρηστους tiene el sentido de “personalmente ventajosos”, y en este
sentido “remunerativosA pesar de todo, es preferible la lectura
de B. En este caso, el sentido de xpiiaroúς de “bien administrado"'
lSnecesario por eí contexto.
ώφελεΐται έ\' τω...: Nótese la preferencia por el complemento
preposicional en vez de formas como O)φελεΐσθαι rolJ \^ ou
(Antifonte III 2.3), ώφελεΐται όλοφυρμώ o ίδών ώφελεΐσθαι
(Tucídides III 67.2, y II 39.1), sin considerar los casos con com
plemento agente.
ενεκα: La expresión μισθοφορίας ενεκα και ώφελείας es dura,
de modo que es necesario aclararla agregando algún elemento (cf
Galiano: “cuantas magistraturas proporcionan remuneración y prove
cho para el propio peculio”). Lapini observa que ενεκα no tiene
St )lo un significado causal, sino otros matices que en italiano se
expresan con per ( por , para ). La expresión και ωφελειας εις τον
oi KOV es una epífrasis, frecuente en el Anónimo.
*δημοτικοΐς... δημύται... δημοτικοί: Algunos editores han preferi
do corregir la segunda palabra en δημοτικοί, pues δημότης significa
literalmente “miembro del δήμος ”, mientras que δημοτικά ς signi
fica “gente del pueblo", ‘"persona común y corriente". Sin embar
go, δημότης puede significar también “persona ordinaria”, en
oposición a la gente de rango (cf. LSJ, s.v.). Debe observarse que
δημύται es lectura de “M ”, frente al ΐδιώται de los demás manuscri
tos. Lapini (1997: 53) observa que ιδιώτης puede significar tam
bién “plebeyo”, “proletario”, de modo que no puede descartarse
esta lectura, que a Galiano le parece preferible (aunque no corrige
el texto).
C X U I I