Page 177 - La Constitución de los atenienses
P. 177

NOTAS AL TEXTO   GRIEGO



                                         ;

             así: “aquellos cargo*que dan seguridad o peligro para todo el pue­
             blo,  sean  o  no  remunerativos...”  (cf.  Lapini  1997:  46),  donde

             X ρηστους tiene el sentido de “personalmente ventajosos”, y en este
             sentido  “remunerativosA  pesar de  todo,  es  preferible  la  lectura

             de B.  En  este caso, el sentido de xpiiaroúς de “bien administrado"'

             lSnecesario  por eí contexto.

                 ώφελεΐται  έ\'  τω...:  Nótese  la  preferencia  por  el  complemento

             preposicional  en  vez  de  formas  como  O)φελεΐσθαι  rolJ  \^ ou

             (Antifonte  III  2.3),  ώφελεΐται  όλοφυρμώ  o  ίδών  ώφελεΐσθαι

             (Tucídides  III  67.2,  y II  39.1),  sin  considerar los casos con  com­

             plemento agente.

                 ενεκα:  La expresión  μισθοφορίας ενεκα και ώφελείας es dura,

             de  modo  que es necesario aclararla agregando algún  elemento  (cf

             Galiano: “cuantas magistraturas proporcionan remuneración  y prove­
             cho  para el  propio  peculio”).  Lapini  observa  que  ενεκα  no  tiene

             St )lo  un  significado  causal,  sino  otros  matices  que  en  italiano  se

             expresan con per (  por  ,  para  ).  La expresión και ωφελειας εις τον

             oi KOV es una epífrasis, frecuente en el Anónimo.


                  *δημοτικοΐς... δημύται... δημοτικοί: Algunos editores han preferi­
             do corregir la segunda palabra en δημοτικοί, pues δημότης significa

             literalmente “miembro del  δήμος ”,  mientras que δημοτικά ς signi­

             fica “gente del  pueblo",  ‘"persona común y corriente".  Sin  embar­

             go,  δημότης  puede  significar  también  “persona  ordinaria”,  en

             oposición  a  la  gente  de  rango  (cf.  LSJ,  s.v.).  Debe observarse  que

             δημύται es lectura de “M ”, frente al  ΐδιώται de los demás  manuscri­
             tos.  Lapini  (1997:  53)  observa que  ιδιώτης  puede significar tam­

             bién  “plebeyo”,  “proletario”,  de  modo  que  no  puede  descartarse

             esta lectura, que a Galiano le parece preferible  (aunque no corrige

             el  texto).



                                                        C X U I I
   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182