Page 182 - La Constitución de los atenienses
P. 182

LA CONSTITUCIÓN DE LOS ATENIENSES



                 elemento  estilístico  de  la  obra.  En  cuanto  al  μέν  parece  estar  en

                 correlación con el Kaí siguiente (en lugar del δέ),  con base en una

                 oposición  secundaria  ad sensum  entre  λαμβάνων  y  άφιέναι.  El
                 paso del plural (esclavos) al singular implícito (esclavo), aun cuan­

                 do se considere “un violento cambio de sujeto”  (Galiano  1951, ad

                 loe.),  no  es  ningún  motivo  de  peso  para rechazar la lectura de los
                 manuscritos.  El  sujeto  de πράττη  podría ser tanto  el dueño  como

                 el esclavo  (tomado  el verbo  como voz media podría referirse tam­

                 bién  a la segunda  persona):  “para  que,  al cobrar,  el  patrón  (el  es­

                 clavo/tú)  obtenga(s)/cobre(s)  su  (tu)  cuota”.  Pero  es  preferible  el

                 primer  sentido,  pues  el  patrón  cobraba  al  arrendador de  eslcavos
                 su porcentaje,  según puede desprenderse de Andócides I  38.


                     iAenGIpouc; άφιέναι:  Esta expresión no implica que se dé o que
                 se restituya la libertad a los esclavos, esto es,  que se les manumita,

                 sino  más  bien  tiene  el  sentido  general  de  dejarlos  en  libertad  o

                 permitirles  actuar  de  manera  libre,  aunque  siempre  bajo  la  vigi­
                 lancia del patrón.


                     ó έμός 8oUAo¡; σ ’  έδεδοίκει... :  Las  líneas  siguientes  parecen  un
                 intercambio  dialogal,  que  empero  se  da  en  una  misma  persona

                 que  se plantea a sí misma objeciones para recitarlas.  Por otra parte,

                 los  manuscritos  presentan  σε  δεδοίκει  (“B”,  “a’’  y  “M ”),  un  plus­

                 cuamperfecto donde simplemente faltaría el aumento silábico  (Ca­

                 ballero  López  1982:  73),  que  Elter  corrige  en  σ ’  έδεδοίκει,  y  el
                 perfecto  σε δέδοικεν  (“C”).  En  cuanto  al pluscuamperfecto,  debe

                 observarse  que  indica  sólo  el pretérito  del perfecto, y  no  tiene  un

                 valor hipotético irreal,  sino que se refiere a una situación concreta.

                     πλούσιοι  ◊oUX.ci:  La  integración  de  oí.  ante  πλούσιοι  o  ante

                 8oUA.oi  parece  necesaria:  “donde  los  ricos  son  esclavos”  o  “donde

                 los esclavos son ricos”,  el esclavo no teme al  rico.


                                                         CXLVIII
   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187