Page 185 - La Constitución de los atenienses
P. 185

NOTAS AL TEXTO GRIEGO



            (Tucídides  III  86.4),  y  tal vez  se  deba  a  influencia  jonia.  Weiske

           integra el αυτω  después  del anterior oU Kat..ov  dvm,  para indicar
           que la gimnasia no está bien para el pueblo, porque sabe que no es

           capaz (5uvmó ς)  de ejercitarla.

                ’Ev  (δε)  ταις  xopr¡yíaii;:  Después  del  év  o  de  xopuyíaii;

            (Galiano  1951) es necesario integrar (o sobreentender)  un δέ o un

           yáp,  pues  de otro modo  toda esta parte  (hasta τριηραρχίας)  sería
           complemento  de  ém'tTJbeúeiv.  En  este  último  caso,  de  cualquier

           modo,  sería  necesario  introducir  un yáp  después  de  yiyvÓKJKOuoiv.

           Galiano  remite  a  I  3  (orne  (yap) των  στρατηγιών)  y  a  II  7  (o  n

           (yap)),  el cual hemos preferido  no corregir.

                14    oün:  Los  manuscritos  presentan  un on que  Canfora  (1982)

           modifica correctamente en oün, pues de otro modo el texto resul­
           ta contradictorio frente a lo  que se  afirma en §  16  de que una de

           las ventajas  que se  tienen  al  realizar en Atenas  los  procesos  de  los

           aliados es dominar a esos mismos  aliados sin  necesidad de salir de

           la ciudad.  Por lo tanto, éK7tA.éovnei; estaba precedido  de una nega­
           ción  que  en  el  texto  original  debió  haber aparecido  escrita  como

           OTI.  Como antes del 403 la letra O equivalía a O, Ω y OY, la trans­

           cripción  pudo  haber  sido  on  o  oün,  siendo  esta  última  la  que
           aquí tiene sentido.


               oüi;:  Canfora  (1982)  y  Hemmerdinger  (1984)  corrigen  (o  me­
           jor, leen) el texto de manera diferente a la tradicional.  La escritura

           original sería ΟΣ,  que puede ser tanto oüi; como ως.  Resulta ilógi­

           co que el Anónimo dijera ως bom uci  (“según parece”, como se ha

           traducido  esa frase  al  español),  acerca de algo que él  conocía per­
           fectamente.  De  esta  manera,  el  ους  es  bastante claro,  y con  él  se

           evitan las múltiples correcciones que se habían hecho, como la de

            Zurborg:  και  biÓlKouci  κα'ι  μεθ ύσι.  Además,  es  claro  que  el


                                                       CLI
   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190