Page 186 - La Constitución de los atenienses
P. 186
LA CONSTITUCIÓN DE LOS ATENIENSES
μισουσι, en su sentido más común, resulta absurdo en compañía
de aOKocpavtoÚGi: “los atenienses fabrican procesos contra los
pudientes de las ciudades aliadas y Los odian \ Esta falta de una
clara secuencia semántica puede atemperarse si se traduce como
“manifiestan odio” (cf. Lapini 1997: 114), aunque el problema no
se resuelve del todo. Ya antes se había intentado cambiar ese verbo
por otro (μεΐΌυσι, σειουσι y áx^ oúGi). La crítica tradicional trata
normalmente de solucionar cualquier error o contradicción ha
ciendo la expresión transparente y correcta. Al depurar el texto a
menudo se exagera, pues no se toma en cuenta que los textos, en
particular los de carácter polémico, no están libres de incorreccio
nes de diverso tipo que violan la gramática. En ocasiones, las co
rrecciones cambian el sentido del texto, como en este caso, donde
Ruiz Sola traduce: “Respecto a los aliados, el que, a los superiores
cuando hacen expediciones náuticas les delaten, según parece y
odien, es porque saben que... ”.
15 αυτη : A veces oilto<; tiene un uso prospectivo como en “la
fuerza de la ciudad es ésta”, y luego sigue la explicación, aunque
generalmente el valor de ese pronombre es anafórico, se refiere a
lo ya dicho con anterioridad. En este pasaje se da el primer uso.
Habrá que señalar de cualquier modo que aquí ya no se refiere al
demos, a la mayoría pobre en el poder, sino a toda la ciudad. Por
ello se asume como cierto lo anterior y se explica en seguida qué
beneficios obtienen los partidarios de la democracia.
16 πλεΐν έπι δίκας: Con δίκας se refiere el autor a los juicios
privados y públicos, de manera general.
ávTiAoy{i;,ovxai: El verbo es poco frecuente; recuerda las famo
sas antilogías de Protágoras. En Antifonte aparece dos veces (II
2.8 y IV 2.6), también con el sentido de pensar o argumentar al
CLII