Page 186 - La Constitución de los atenienses
P. 186

LA CONSTITUCIÓN DE LOS ATENIENSES




                μισουσι,  en  su sentido  más  común,  resulta absurdo  en  compañía

                de  aOKocpavtoÚGi:  “los  atenienses  fabrican  procesos  contra  los
                pudientes  de  las  ciudades  aliadas  y  Los  odian \  Esta  falta  de  una

                clara  secuencia  semántica  puede  atemperarse  si  se  traduce  como

                “manifiestan odio”  (cf.  Lapini  1997:  114), aunque el problema no

                se resuelve del todo. Ya antes se había intentado cambiar ese verbo

                por otro  (μεΐΌυσι, σειουσι y áx^ oúGi).  La crítica tradicional  trata

                normalmente  de  solucionar  cualquier  error  o  contradicción  ha­

                ciendo  la  expresión  transparente y correcta.  Al  depurar  el  texto  a
                menudo  se  exagera,  pues  no  se toma en  cuenta  que los  textos,  en

                particular los de carácter polémico,  no están libres de  incorreccio­

                nes  de  diverso  tipo  que  violan  la gramática.  En  ocasiones,  las  co­

                rrecciones cambian el sentido del texto,  como  en  este caso,  donde

                Ruiz Sola  traduce:  “Respecto a los aliados,  el  que,  a los superiores

                cuando  hacen  expediciones  náuticas  les  delaten,  según  parece  y

                odien,  es porque saben  que... ”.

                    15  αυτη :  A  veces  oilto<;  tiene  un  uso  prospectivo  como  en  “la

                fuerza  de  la  ciudad  es  ésta”,  y luego  sigue  la  explicación,  aunque
                generalmente  el  valor  de  ese  pronombre  es  anafórico,  se  refiere  a

                lo  ya  dicho  con  anterioridad.  En  este  pasaje  se  da  el  primer  uso.

                Habrá  que señalar de  cualquier modo  que  aquí ya  no  se  refiere al

                demos,  a  la  mayoría pobre  en  el  poder,  sino  a  toda la  ciudad.  Por

                ello  se  asume  como  cierto  lo anterior y se explica en  seguida qué

                beneficios  obtienen los partidarios de la democracia.

                    16  πλεΐν  έπι  δίκας:  Con  δίκας  se  refiere  el  autor  a  los  juicios

                privados y públicos, de manera general.

                    ávTiAoy{i;,ovxai:  El verbo  es  poco  frecuente;  recuerda las famo­

                sas  antilogías  de  Protágoras.  En  Antifonte  aparece  dos  veces  (II

                2.8  y  IV  2.6),  también  con  el  sentido  de pensar o  argumentar al



                                                             CLII
   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191