Page 191 - La Constitución de los atenienses
P. 191

NOTAS AL TEXTO GRIEGO




              4 ένίοτε:  El pasaje parece paradójico,  pues  no se entiende cómo
          quienes  dominan  por  tierra  pueden  devastar  el  territorio  de  los

          más  poderosos,  aunque  esto  fuera  sólo  ocasionalmente.  Por  ello,

          Lapini  (1997:  163)  propone  cambiar  Kpanóvwv  por  πoλεμíωv,  y

          así  el  texto quedaría claro:  los  atenienses  pueden  devastar  el  terri­

          torio  enemigo  con  desembarcos  en  las  costas;  en  cambio,  los
          espartanos pueden hacer esto sólo ocasionalmente.


              άναβάντα... noiWv:  Debe  notarse  que  el  antecedente  implícito
          es  oí  apxov,Ec;,  de  modo  que  aquí  se  esperaría  verbos  en  plural.

          Por  esto  la  corrección  de  Kirchhoff  (,ou0’  ó  noiwv  o  ó  ToU,o

          notwv)  es  interesante,  pues  da  un  sujeto  singular  a  an o p á  Sin

          embargo,  no se debe proceder con demasiado  rigor.  Debería pen­

          sarse  más bien en  una constructio ad sensum.

              anopfr  El  autor está ejemplificando  la devastación de  un  terri­

          torio  a  manos  de  una potencia naval,  pero  no  la destrucción  que
          podría haber  llevado  a  cabo  una  potencia  terrestre como  Esparta.

          Por  ello,  está  fuera  de  lugar  querer  corregir  παpαβoηθώv  en

          napano17awv  (tiene menos dificultades “que quien haga lo  mismo

          a  pie”),  o  en  παpαβάλλωv  (“ ... que  quien  llegue a  pie”).  Una  po­

          tencia marítima puede hacer desembarcos en cualquier punto  del
          territorio del enemigo; en cambio,  la  fuerza terrestre se ve en difi­

          cultad  para  enviar  socorro  a  los  lugares  atacados.  De  cualquier

          modo,  Galiano  (1951)  se  pregunta:  “¿en  qué clase  de  apuros  po­

          drá  verse  el  que  acude,  con  una  tropa  terrestre,  en  socorro  del

          punto atacado?”.  Podría tratarse por lo  menos de  la lentitud en  el
          desplazamiento  de  la  tropa.


              5  noAA.ou  xpóvou:  La  expresión  puede  depender de  σίτον  (“co­

          mida  para  muchos  días”),  como  de  πεζή  ióvw  (“cuando  se  va  a

          pie por  muchos días”).


                                                     CLVII
   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196