Page 191 - La Constitución de los atenienses
P. 191
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
4 ένίοτε: El pasaje parece paradójico, pues no se entiende cómo
quienes dominan por tierra pueden devastar el territorio de los
más poderosos, aunque esto fuera sólo ocasionalmente. Por ello,
Lapini (1997: 163) propone cambiar Kpanóvwv por πoλεμíωv, y
así el texto quedaría claro: los atenienses pueden devastar el terri
torio enemigo con desembarcos en las costas; en cambio, los
espartanos pueden hacer esto sólo ocasionalmente.
άναβάντα... noiWv: Debe notarse que el antecedente implícito
es oí apxov,Ec;, de modo que aquí se esperaría verbos en plural.
Por esto la corrección de Kirchhoff (,ou0’ ó noiwv o ó ToU,o
notwv) es interesante, pues da un sujeto singular a an o p á Sin
embargo, no se debe proceder con demasiado rigor. Debería pen
sarse más bien en una constructio ad sensum.
anopfr El autor está ejemplificando la devastación de un terri
torio a manos de una potencia naval, pero no la destrucción que
podría haber llevado a cabo una potencia terrestre como Esparta.
Por ello, está fuera de lugar querer corregir παpαβoηθώv en
napano17awv (tiene menos dificultades “que quien haga lo mismo
a pie”), o en παpαβάλλωv (“ ... que quien llegue a pie”). Una po
tencia marítima puede hacer desembarcos en cualquier punto del
territorio del enemigo; en cambio, la fuerza terrestre se ve en difi
cultad para enviar socorro a los lugares atacados. De cualquier
modo, Galiano (1951) se pregunta: “¿en qué clase de apuros po
drá verse el que acude, con una tropa terrestre, en socorro del
punto atacado?”. Podría tratarse por lo menos de la lentitud en el
desplazamiento de la tropa.
5 noAA.ou xpóvou: La expresión puede depender de σίτον (“co
mida para muchos días”), como de πεζή ióvw (“cuando se va a
pie por muchos días”).
CLVII