Page 196 - La Constitución de los atenienses
P. 196

LA CONSTITUCIÓN DE LOS ATENIENSES



                  nera”.  En  efecto,  la  concordancia  ad  sensum  de  αλλοσε  con

                  οιτινες,  y  el cambio de sujeto  de  “los atenienses  oUk έάσουσιν”  a

                  “los competidores ου χρήσονται” podrían  resolverse  con la correc­

                  ción indicada.  Sin embargo, a pesar de los problemas  señalados,  el

                  sentido  es  coherente:  los  atenienses  no  permitirán  que  las  ciuda­
                  des  exportadoras  lleven  materiales  para  la  construcción  de  barcos

                  a las competidoras de Atenas,  bajo la amenaza de  un bloqueo que

                  impida a los exportadores seguir navegando  (cf.  Galiano  1951).

                      ή  ou  χρήσονται           θαλάττη:  El  sujeto  de  ου  χρήσονται  puede

                  ser  el  mismo  de  o U k   έάσουσιν anterior,  con  el  que  estaría  en  ba­

                  lance:  “los  atenienses  no  permiten  comerciar...  de  otro  modo  no

                  navegarán  en  el mar”.  Esto es,  los atenienses no tendrían su domi­

                  nio  sobre ei mar si  permitieran  el libre comercio  de los  materiales

                  para la construcción de barcos, pues otras potencias marítimas ad­
                  versarias  (pero  no  Esparta)  podrían levantar su flota.  Como el  tex­

                  to  es  bastante  duro  si  se  entiende  de  este  modo,  algunos

                  estudiosos lo han  interpretado  de manera diferente y han introdu­

                  cido  algunos  cambios.  Así,  Münscher  toma  como  sujeto  de  ου
                  χpήσovται a ει τινες αντίπαλοι,  con  base en  la  corrección  del  ma-

                          •    ( (    Η    V       i    /    Λ     t   ~    í        ( f    1   /              /->
                  nuscrito  a  :  ει  τινες  αντίπαλοι  ημΐν  εισιν  o'í  ου  χρήσονται  rfj
                  θαλάττη,  “Überdies werden  sie  gar  nicht  erlauben,  es  anderswohin

                  zu  verfrachten,  im  Falle dass  irgendwelche  Wider-sacher  uns  (den

                  Athenern)  entgegenstehen,  die  noch  keine  freie  Benutzung  des

                  Meers  haben werden  (konnen)”.  El sujeto de ου χρήσονται puede
                  ser  también  las ciudades productoras,  de  modo  que  Serra  (1979)

                  introduce entre paréntesis “(y si  los productores trataran  de hacer­

                  lo)  no  podrían  hacer  uso  del  mar”.  Así  también  lo  interpretan

                  Galiano  y Leduc,  como aquí,  aunque se traduce en singular.






                                                             CLXII
   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201