Page 196 - La Constitución de los atenienses
P. 196
LA CONSTITUCIÓN DE LOS ATENIENSES
nera”. En efecto, la concordancia ad sensum de αλλοσε con
οιτινες, y el cambio de sujeto de “los atenienses oUk έάσουσιν” a
“los competidores ου χρήσονται” podrían resolverse con la correc
ción indicada. Sin embargo, a pesar de los problemas señalados, el
sentido es coherente: los atenienses no permitirán que las ciuda
des exportadoras lleven materiales para la construcción de barcos
a las competidoras de Atenas, bajo la amenaza de un bloqueo que
impida a los exportadores seguir navegando (cf. Galiano 1951).
ή ou χρήσονται θαλάττη: El sujeto de ου χρήσονται puede
ser el mismo de o U k έάσουσιν anterior, con el que estaría en ba
lance: “los atenienses no permiten comerciar... de otro modo no
navegarán en el mar”. Esto es, los atenienses no tendrían su domi
nio sobre ei mar si permitieran el libre comercio de los materiales
para la construcción de barcos, pues otras potencias marítimas ad
versarias (pero no Esparta) podrían levantar su flota. Como el tex
to es bastante duro si se entiende de este modo, algunos
estudiosos lo han interpretado de manera diferente y han introdu
cido algunos cambios. Así, Münscher toma como sujeto de ου
χpήσovται a ει τινες αντίπαλοι, con base en la corrección del ma-
• ( ( Η V i / Λ t ~ í ( f 1 / /->
nuscrito a : ει τινες αντίπαλοι ημΐν εισιν o'í ου χρήσονται rfj
θαλάττη, “Überdies werden sie gar nicht erlauben, es anderswohin
zu verfrachten, im Falle dass irgendwelche Wider-sacher uns (den
Athenern) entgegenstehen, die noch keine freie Benutzung des
Meers haben werden (konnen)”. El sujeto de ου χρήσονται puede
ser también las ciudades productoras, de modo que Serra (1979)
introduce entre paréntesis “(y si los productores trataran de hacer
lo) no podrían hacer uso del mar”. Así también lo interpretan
Galiano y Leduc, como aquí, aunque se traduce en singular.
CLXII