Page 197 - La Constitución de los atenienses
P. 197

NOTAS  AL TEXTO   GRIEGO



               ]·1ήβούλοντυ:  En  las inscripciones áticas siempre aparece el au­

           mento  f- hasta el  300  a.  C.  El manuscrito “C'’  presenta la lectura

           con  la  épsilon,  pero  los  otros  tres  (“B”,  “a”  y  ‘‘ MI”)  presentan  el

           aumento  con  11-  que  también  aparece  en  los  textos  literarios  del

           siglo v  (cf. Antifonte B  58  DK:  ηδυνήθη).

               ΰπερχυνται ιους πολεμίους:  El  sentido debe ser:  ‘‘los agriculto­

           res  v  los  ricos  atenienses  buscan  atraerse  a  escondidas  la  benevo-
                r1
           lencia  de  los  enemigos”,  como  en  el  caso  de  Andócides  IV  21,
           donde los jueces de los juegos, por temor a las reacciones violentas

           de Alcibíades,  buscan  congraciarse  con  él,  y  por  ello  lo  declaran

           vencedor en la competencia.



               1sστασιάσαιεν...  στασιάσειαν:  La  aparición  de  ambas  formas
           de optativo aoristo (la primera de ellas de la lengua homérica y del

           ático arcaico) se debe simplemente a una variatio conio se da, por

           ejemplo,  con  el  uso  de Ενεκα, είνεκα είνεκεν,  en Andócides,  que

           también  los editores tienden  a uniformar.

               I  ήν:  En  este  parágrafo  encontramos  b  partícula  condicional

           en sus  tres formas:  εάν, av  y ην.  Sólo la primera  se  encuentra  en

           las inscripciones  áticas,  mientras que  o:v  aparece  en  la  prosa  ática

           del siglo \\ pero el ην jonio  no está atestiguado en ático.  Esta  par­

           tícula vuelve a  aparecer en  II I  3,  que  indica  una  influencia  parti­
           cular del dialecto jonio.

               II úcó  του  άδικη  ...  ονόματα  άπο τών όλίγων...:  El  texto  de  los

           manuscritos  (11 ΰφ’ οτου άδικει κτλ.)  es corrupto.  Los intentos por

           corregirlo son multiples.  Serra señala una laguna antes de11 y otra

           después  de  άδικει,  y conjetura:  (η πάντων) η úφ’ οτου  άδικεΐ(ται

           δήλα) τά ύνόματα... ,  texto que traduce:  “se saben inmediatamente

           los  nombres  de  todos o  de  aquel  individuo  cuyo derecho es  viola­
           do,  puesto  que  son  pocos  quienes  han  estipulado  los  acuerdos’’




                                                      CLXHI
   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202