Page 197 - La Constitución de los atenienses
P. 197
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
]·1ήβούλοντυ: En las inscripciones áticas siempre aparece el au
mento f- hasta el 300 a. C. El manuscrito “C'’ presenta la lectura
con la épsilon, pero los otros tres (“B”, “a” y ‘‘ MI”) presentan el
aumento con 11- que también aparece en los textos literarios del
siglo v (cf. Antifonte B 58 DK: ηδυνήθη).
ΰπερχυνται ιους πολεμίους: El sentido debe ser: ‘‘los agriculto
res v los ricos atenienses buscan atraerse a escondidas la benevo-
r1
lencia de los enemigos”, como en el caso de Andócides IV 21,
donde los jueces de los juegos, por temor a las reacciones violentas
de Alcibíades, buscan congraciarse con él, y por ello lo declaran
vencedor en la competencia.
1sστασιάσαιεν... στασιάσειαν: La aparición de ambas formas
de optativo aoristo (la primera de ellas de la lengua homérica y del
ático arcaico) se debe simplemente a una variatio conio se da, por
ejemplo, con el uso de Ενεκα, είνεκα είνεκεν, en Andócides, que
también los editores tienden a uniformar.
I ήν: En este parágrafo encontramos b partícula condicional
en sus tres formas: εάν, av y ην. Sólo la primera se encuentra en
las inscripciones áticas, mientras que o:v aparece en la prosa ática
del siglo \\ pero el ην jonio no está atestiguado en ático. Esta par
tícula vuelve a aparecer en II I 3, que indica una influencia parti
cular del dialecto jonio.
II úcó του άδικη ... ονόματα άπο τών όλίγων...: El texto de los
manuscritos (11 ΰφ’ οτου άδικει κτλ.) es corrupto. Los intentos por
corregirlo son multiples. Serra señala una laguna antes de11 y otra
después de άδικει, y conjetura: (η πάντων) η úφ’ οτου άδικεΐ(ται
δήλα) τά ύνόματα... , texto que traduce: “se saben inmediatamente
los nombres de todos o de aquel individuo cuyo derecho es viola
do, puesto que son pocos quienes han estipulado los acuerdos’’
CLXHI