Page 201 - La Constitución de los atenienses
P. 201
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
bles abandonaran la ciudad, lo cual es absurdo. En Atenas habita
ban y vivían muchos nobles, independientemente de algunos que
hubieran preferido exiliarse de modo voluntario ante la difícil si
tuación provocada por la guerra. En general, a partir sobre todo
de que los demagogos se hicieron del poder luego de la muerte de
Pericles, los aristócratas fueron desplazados o abandonaron la arena
política, esto es, se volvieron aprágmones. Muchos de ellos se organi
zaron en heterías e intentaron derribar el sistema democrático. A los
colaboracionistas como Alcibíades, hombre ambicioso y audaz, se les
consideraba traidores de su propia clase. De tal modo, en este pa
saje, oiKEiv debe significar hacer vida política, pues como indica
Faltin (apud Serra 1979: 1O), frequentissime significat civen esse.
Cf., por ejemplo, Tucídides II 37.1: και ονομα μέν έξ ολίγους
ά λ λ’ ές πλείονας οίκεΐν δεμοκρατία κέκλη ται, “se llama democra
cia por el hecho de que se gobierna [se hace vida política] no con
pocos sino para las mayorías".
III
1 έπέδειξα: Va riatio en relación con el αποδείξω del inicio de la
obra. Sauppe, como no considera sinónimos ambos verbos, pre
fiere introducir una leve modificación: απέδειξε. En vez del
aoristo se esperaría un perfecto, pero es probable, de acuerdo con
Lapini (1997: 247), “que el aoristo sirva para indicar un fin a par
te audiendis, como sucede con las fórmulas conclusivas de los años
de la guerra tucididea (ξυνέγραψε)”. El término έπέδειξα puede
tener aquí un sentido técnico, lo que podría indicar que se trata
precisamente de una obra de carácter epidíctico.
CLXVII