Page 205 - La Constitución de los atenienses
P. 205
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
sente, ser, existir (dasein)" pero no “ser capaz de”, “estar en grado
1 / 1 · 1 « I * f \ T f
de (haciendo equivaler υπαρχειν ωστε a εισιν οιοι τε, com o
Kalinka). Si el autor hubiera querido emplear υπαρχειν con este
sentido, habría podido usar en último caso la expresión imperso
nal υπάρχει, pero nunca el m odo personal. El sentido co m ún de
' / te u CÍ J · · · / J5 I t r /
υπαρχειν com o estar , estar a disposición con el ωστε mas
infinitivo da cierto sentido al pasaje: “ni siquiera ahora están
conio para poner freno a los m alhechores”. Los traductores inter
pretan el verbo com o “logran” (riescono, ottengono), “consiguen”
(Galiano, cf Bowersock: can they), todos los cuales m antienen la
lectura original.
s a.Xk' έγώ μέν τίθημι: Para Canfora (1 9 8 0 : 9 9 -1 0 0 ) aquí inicia
una réplica m uy clara del personaje A a la afirmación inm ediata
m ente anterior atribuida al interlocutor B de que en Atenas se ce
lebra el doble de fiestas que en otras partes (en probable alusión a
Esparta). La forma dialogal puede observarse en las partículas ini
ciales: un καί enfático al inicio de la afirmación de B (— Και
άγουσι μεν...); un άΧΚά en la réplica de A (— Ά λ λ ’ έγώ μεν...), y
los dos μέν consecutivos en ambos inicios. Sin em bargo, en el caso
de A debería esperarse más bien un δέ (— Ά λλ ' έγώ δ ε...). El em
pleo de la misma partícula parece indicar más bien que se trata de
una m ism a persona en las dos expresiones y no de dos. Por otra
parte, el sentido del pasaje es poco claro. Galiano (1 9 5 1 ) lo ex pli
ca de la siguiente manera: “aun suponiendo — dice el autor no
niuy hábilmente— que los atenienses celebraran tantas fiestas
com o el pueblo que menos, aun así se producirían atascos judicia
les; pues tanto más se producirían con el gran núm ero de días fes
tivos que se observan en Atenas”. Según Lapini (1 9 9 7 : 2 7 2 ), “lo
que pseudo Jenofonte m ás probablemente quiere decir es: ‘pero