Page 205 - La Constitución de los atenienses
P. 205

NOTAS AL TEXTO GRIEGO




           sente,  ser,  existir  (dasein)"  pero  no  “ser  capaz  de”,  “estar  en  grado
            1     / 1    ·    1          «   I      *   f                            \      T    f
           de     (haciendo  equivaler  υπαρχειν  ωστε  a  εισιν  οιοι  τε,  com o

           Kalinka).  Si  el  autor  hubiera  querido  emplear υπαρχειν  con  este

           sentido,  habría  podido  usar  en  último  caso  la  expresión  imperso­

           nal  υπάρχει,  pero  nunca  el  m odo  personal.  El  sentido  co m ún  de
           '   /                     te       u   CÍ             J ·      ·  ·  /   J5        I   t r         /
          υπαρχειν  com o  estar  ,  estar  a  disposición  con  el  ωστε  mas

          infinitivo  da  cierto  sentido  al  pasaje:  “ni  siquiera  ahora  están

           conio  para  poner  freno  a  los  m alhechores”.  Los  traductores  inter­

           pretan  el  verbo  com o  “logran”  (riescono,  ottengono),  “consiguen”

           (Galiano,  cf   Bowersock:  can  they),  todos  los  cuales  m antienen  la

           lectura  original.


               s  a.Xk' έγώ μέν  τίθημι:  Para  Canfora  (1 9 8 0 :  9 9 -1 0 0 )  aquí  inicia

           una  réplica  m uy  clara  del  personaje  A  a  la  afirmación  inm ediata­

          m ente  anterior  atribuida  al  interlocutor  B  de  que  en  Atenas  se  ce­

          lebra  el  doble  de  fiestas  que  en  otras  partes  (en  probable  alusión  a

          Esparta).  La  forma  dialogal  puede observarse  en  las  partículas  ini­

          ciales:  un  καί  enfático  al  inicio  de  la  afirmación  de  B  (— Και

          άγουσι  μεν...);  un  άΧΚά   en  la  réplica  de  A  (— Ά λ λ ’  έγώ  μεν...),  y

          los  dos μέν  consecutivos  en  ambos  inicios.  Sin  em bargo,  en  el  caso

          de A debería  esperarse  más  bien  un  δέ  (— Ά λλ '  έγώ δ ε...).  El  em ­

          pleo  de  la misma  partícula  parece  indicar  más  bien  que  se  trata  de

          una  m ism a  persona  en  las  dos  expresiones  y  no  de  dos.  Por  otra

          parte,  el  sentido  del  pasaje es  poco  claro.  Galiano  (1 9 5 1 )  lo  ex pli­

          ca  de  la  siguiente  manera:  “aun  suponiendo  — dice  el  autor  no

          niuy  hábilmente—   que  los  atenienses  celebraran  tantas  fiestas

          com o  el  pueblo  que  menos,  aun  así se producirían  atascos  judicia­


          les;  pues  tanto  más  se  producirían  con  el  gran  núm ero  de  días  fes­

          tivos  que  se  observan  en  Atenas”.  Según  Lapini  (1 9 9 7 :  2 7 2 ),  “lo

          que  pseudo  Jenofonte  m ás  probablemente  quiere  decir  es:  ‘pero
   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210