Page 207 - La Constitución de los atenienses
P. 207
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
desde un punto de vista retórico. El autor de la obra, frente a
miembros de la oligarquía, subraya una y otra vez que él no está
de acuerdo con la democracia (I 1y III 1), pues corría el peligro
de parecer un aristócrata favorable a ese régimen político al expli
car (aunque no aprobar) la ratio de la forma de actuar del “pueblo”.
Se trataría, entonces, de un recurso retórico con el que busca
atraerse b benevolencia de sus destinatarios.
12 'Υπολάβοι δέ... : Sobre la coherencia de este bloque (12-13)
con el anterior, cf. suupnz, pág. CI ss.
\
Γ
'
/
i
♦
·
v
·/
>f
τ
’
/
/
'
επει τοι και ούτως εχει: La combinación επει τοι και funciona,
según Heitsch ( 1985: 252), como ‘‘Einlcitung eines relativ
selbstandigen Gedankcns nach An cines ‘rclativischen Anschlusses"'.
Es equivocado traducir por “puesto que esto es así” (como en Moore
1975: 47). Toda la expresión también se puede referir a lo anterior
(empleo anafórico): “no de pocos hay necesidad para poder cons
pirar contra la democracia ateniense, puesto que las cosas están así
como estoy diciendo” (Serra 1979).
αύδεν ένθυμεισθαι ανθρώπους: El ^ θρώπους puede ser sujeto
u objeto de ένθυμεισθαι (Lapini 1997: 242). Además, ένθυμεισθαι
puede significar “maquinar”, “tramar” (cf. Antifonte I 20), y tam
bién “preocuparse”, “considerar con particular indignación” (D.
IV 23 y Th, VII 18.2), “erbittert sein und enstsprechend reagieren”.
Según Galiano (1952), la lectura de los manuscritos, ou8Ev
ένθυμεισθαι ανθρώπους οιτινες, debe rechazarse. Se puede aceptar
la conjetura de Bergk: ούδεν έvθυμεΐσθαι (τους) ανθρώπους, ει τινες,
ο mejor ^ regir el texto en ου δεΐν άνθρά)πων ει τινες... En 1951
Galiano había propuesto “tímidamente” oύδέv' ένθυμεισθαι cxv8pó)-
πους οιτινες, “nadie se preocupa por los hombres que...”, donde ha
bría que introducir un τούτων antes de οιτινες (el acusativo
CLXXIII