Page 199 - La Constitución de los atenienses
P. 199
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
o'í γε τά συγκείμενα: Esta lectura de “B ” y “M ” se ha corregido
de diversas maneras. La reconstrucción más común es εμοιγε, a
συνκεΐμενα (Marchant, Galiano). El manuscrito “C” presenta la
lectura ει γε μην, y el “a”, ει γε. Con base en éstos, Kalinka corrige
(seguido por Fontana) en oí, ει γε μη συνκεΐμενα. Así se entiende
que los acuerdos no han sido tomados en asamblea plenaria. Aquí
preferimos la lectura de “B” y “M ” (o'í γε), con la puntuación in
dicada por Hemmerdinger.
19 καν πονηροί ώσι: El Anónimo dice que el pueblo estima a
quienes le son favorables y útiles, “aunque sean miserables”, pero
la frase a veces se interpreta también “porque son miserables” (cf.
Lapini 1997: 238). Canfora integra después de μισοΰσι μάλλον la
expresión que Pólux atribuye a Critias: έπι τω γε χρηστούς είναι,
esto es, “odian más a los pudientes en tanto que son pudientes”, y así
se explicaría mejor la siguiente expresión: “pues consideran que la vir
tud...”, etcétera. De esta manera también se logra el balanceamiento
con la parte anterior (los estima porque son miserables; odia a los
pudientes en tanto que...). La diferencia entre aunque y porque, en el
texto griego no es clara, y en español se puede optar por una u otra,
pero con implicaciones importantes. En el primer caso, el pueblo
estima a quienes le son favorables y útiles sin que le importe que
sean miserables; en cambio, en el segundo caso, no es claro si esti
ma (a quienes son favorables y útiles) porque son miserables, o si son
favorables y útiles porque son miserables, o ambas cosas a la vez.
Lapini (1997: 238-9) prefiere interpretar la expresión como aun
que; si es así, la hipótesis de Canfora de integrar el texto de Pólux
en este pasaje del Anónimo se debilita.
προ τω σφετερω άγαθω..., έπι τω κακω: A algunos editores ha
parecido bastante dura la variatio, por lo que han intentado corre
CLXV