Page 199 - La Constitución de los atenienses
P. 199

NOTAS AL TEXTO GRIEGO



            o'í γε τά συγκείμενα:  Esta lectura de  “B ” y  “M ”  se ha corregido

        de  diversas  maneras.  La  reconstrucción  más  común  es  εμοιγε,  a

        συνκεΐμενα  (Marchant,  Galiano).  El  manuscrito  “C”  presenta  la

         lectura ει γε μην,  y el  “a”, ει γε.  Con  base en  éstos,  Kalinka corrige

         (seguido por Fontana)  en  oí,  ει γε μη συνκεΐμενα.  Así se entiende

        que los acuerdos no han sido  tomados en asamblea plenaria. Aquí

        preferimos  la lectura de  “B”  y  “M ”  (o'í γε),  con  la puntuación  in­
        dicada por Hemmerdinger.


             19      καν  πονηροί  ώσι:  El  Anónimo  dice  que  el  pueblo  estima  a

        quienes  le  son  favorables  y  útiles,  “aunque  sean  miserables”,  pero

        la frase  a veces  se interpreta también “porque son miserables”  (cf.
        Lapini  1997: 238). Canfora integra después de μισοΰσι μάλλον la

        expresión  que  Pólux atribuye a Critias:  έπι τω γε χρηστούς είναι,

        esto es,  “odian más a los pudientes en tanto que son pudientes”, y así

        se explicaría mejor la siguiente expresión:  “pues consideran que la vir­

        tud...”, etcétera.  De esta manera también se logra el balanceamiento

        con  la  parte  anterior  (los  estima porque son  miserables;  odia a los

        pudientes en tanto que...).  La diferencia entre aunque y porque, en el
        texto griego no  es clara, y en español se puede optar por una u  otra,

        pero  con  implicaciones  importantes.  En  el  primer  caso,  el  pueblo

        estima a  quienes  le  son favorables y útiles  sin  que  le  importe  que

        sean  miserables;  en  cambio,  en  el  segundo  caso,  no es claro  si esti­

        ma (a quienes son favorables y útiles) porque son miserables,  o si son

        favorables  y  útiles porque  son  miserables,  o  ambas  cosas  a  la  vez.

        Lapini  (1997:  238-9)  prefiere  interpretar  la  expresión  como  aun­

        que; si  es así,  la hipótesis  de Canfora de integrar el texto  de  Pólux

        en  este pasaje del Anónimo se debilita.

            προ  τω σφετερω άγαθω...,  έπι τω κακω:  A algunos  editores  ha

        parecido bastante dura la variatio, por lo que han intentado corre­



                                                    CLXV
   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204