Page 194 - La Constitución de los atenienses
P. 194

LA CONSTITUCIÓN  DE LOS ATENIENSES



                Richards  1907:  64:  ήθροΐσθαι  puede  tal  vez  estar  en  vez  de

                ηθροισθαι o  de ήθpoíσθη.

                     9     Θυσίας δε και Ιερά...:  Se  trataría  de  una ampliflcatio,  esto  es,

                de  una acumulación de conceptos para referirse, en  este caso, sólo

                a fiestas y templos.

                    έκαστο):  Sobre  la corrección de  Kirchhoff (ι'στασθαι  en  vez de

                κτασθαι), Serra apunta: “ίσταμαι de templis Graece non dicitur (cf.

                Treu  1967:  1979-80)".

                    oiKE'iv:  Algunos  críticos  han  intentado  corregir  este  verbo:  re­

                sulta  absurdo  decir  que  el  pobre  no  puede  “habitar”  una  ciudad

                bella  y  grande,  puesto  que  podía  y  tenía  el  derecho  de  habitarla,

                sobre  todo  porque  el  pobre  era  quien  tenía  el  poder  en  Atenas,
                según  el  Anónimo.  El  uso  de  este verbo  podría  deberse  a  la  prisa

                con que se elaboró este discurso,  tal vez improvisado, o más bien a

                que  tiene  un  sentido  diferente  del  de  “habitar”  (que,  además,  re­

                quiere  de  un  complemento  prepositivo  cuando  es  intransitivo),

                como  “gobernar”  o  “administrar”  una  ciudad.  Así,  el  pobre  no

                puede  administrar  la  ciudad  bella  y  grande.  Serra  interpreta  que

                los atenienses  no  están  en condiciones de “hacer bella y grande la
                ciudad en que habitan”,  y reenvía a Tucídides  II  64.3.


                     Και  γυμνάσια  και  λουτρά:  Nótese  la  variatio  γυμνάσια-
                παλαίστρας y λουτρά-λουτρώνας,  aunque  el  primer par  no se re­

                fería  exactamente  a  lo  mismo,  mientras  que  λoυτpώv  es  un

                término  raro que Pólux (VII  167 y X  43)  recogió de este pasaje.

                     11    Tov δε n:1cou1:0v... τών βαρβάρων:  Riqueza,  en sentido figura­

                do,  indica la abundancia de materia prima.  Resulta  ilógico pensar

                que  los  atenienses sean  los  únicos  capaces de tener riqueza,  pero  sí

                resulta claro si  εχειν  tiene el  sentido  de  “obtener”,  “adquirir”  (cf.  el





                                                             CLX
   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199