Page 194 - La Constitución de los atenienses
P. 194
LA CONSTITUCIÓN DE LOS ATENIENSES
Richards 1907: 64: ήθροΐσθαι puede tal vez estar en vez de
ηθροισθαι o de ήθpoíσθη.
9 Θυσίας δε και Ιερά...: Se trataría de una ampliflcatio, esto es,
de una acumulación de conceptos para referirse, en este caso, sólo
a fiestas y templos.
έκαστο): Sobre la corrección de Kirchhoff (ι'στασθαι en vez de
κτασθαι), Serra apunta: “ίσταμαι de templis Graece non dicitur (cf.
Treu 1967: 1979-80)".
oiKE'iv: Algunos críticos han intentado corregir este verbo: re
sulta absurdo decir que el pobre no puede “habitar” una ciudad
bella y grande, puesto que podía y tenía el derecho de habitarla,
sobre todo porque el pobre era quien tenía el poder en Atenas,
según el Anónimo. El uso de este verbo podría deberse a la prisa
con que se elaboró este discurso, tal vez improvisado, o más bien a
que tiene un sentido diferente del de “habitar” (que, además, re
quiere de un complemento prepositivo cuando es intransitivo),
como “gobernar” o “administrar” una ciudad. Así, el pobre no
puede administrar la ciudad bella y grande. Serra interpreta que
los atenienses no están en condiciones de “hacer bella y grande la
ciudad en que habitan”, y reenvía a Tucídides II 64.3.
Και γυμνάσια και λουτρά: Nótese la variatio γυμνάσια-
παλαίστρας y λουτρά-λουτρώνας, aunque el primer par no se re
fería exactamente a lo mismo, mientras que λoυτpώv es un
término raro que Pólux (VII 167 y X 43) recogió de este pasaje.
11 Tov δε n:1cou1:0v... τών βαρβάρων: Riqueza, en sentido figura
do, indica la abundancia de materia prima. Resulta ilógico pensar
que los atenienses sean los únicos capaces de tener riqueza, pero sí
resulta claro si εχειν tiene el sentido de “obtener”, “adquirir” (cf. el
CLX