Page 195 - La Constitución de los atenienses
P. 195
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
εΐσάγεσθαι de Müller-Strübing). El complemento τών Ελλήνων
και τών βαρβάρων puede referirse a μόνοι (“los únicos de los grie
gos y de los bárbaros”), a τον n:Aomov (“la riqueza de los griegos”,
etcétera) o a εχειν. Al parecer, este último sentido es el correcto, si
pensamos que los atenienses no eran los únicos de los griegos y de
los bárbaros que podían obtener esa materia prima, pues también
el imperio persa podía adquirirla en el oriente mediterráneo; tam
poco obtenían “la riqueza de los griegos y los bárbaros”, lo cual
sería demasiado. Sin embargo, para que el sentido fuera suficien
temente claro faltaría una preposición: υπό, παρά o έκ.
έξ αυτών μέντοι τούτων: Nótese la preferencia por la forma
preposicional en vez del simple genitivo.
12 αγειν: El sujeto puede ser la o las ciudades a las que se acaba
de referir el autor: “no permitirán que esa ciudad comercie con los
adversarios” sus productos para la construcción de naves de gue
rra; también podría ser αντίπαλοι, con un agregado τού^υς: “no
permitirán a aquellos que (αύτοις οιτινες) son rivales nuestros
comerciar” sus productos. En el primer caso se requiere también
de un pronombre personal τούτοις objeto no sujeto (o πρός
τούτοις, Hofmann): llevar madera “a aquellos que son nuestros ri
vales”; o el adverbio locativo oí: “llevar a otro lugar, donde”, lectu
ra que es rechazada por O ’ Sullivan (1978: 193) y defendida por
Lapini (1997: 201).
οιτινες αντίπαλοι ημΐν εισιν η oU: Renehan (1963) considera
necesaria la corrección de o'mvEc; en oí τινες. Hemmerdinger
(1984: 132) adopta la lectura de “a” señalando que “Marchant
imprime el texto absurdo de los manuscritos (AM)... El Vaticanus
1335... corrige omvEc; en ει τινες y11 oU en o'í oU... Recordemos
que en griego bizantino ει, oí y η se pronuncian de la misma ma
CLXI