Page 195 - La Constitución de los atenienses
P. 195

NOTAS AL TEXTO GRIEGO



            εΐσάγεσθαι  de  Müller-Strübing).  El  complemento  τών  Ελλήνων

            και τών  βαρβάρων puede referirse a μόνοι (“los únicos de los grie­

            gos y de los bárbaros”),  a τον n:Aomov  (“la riqueza de  los griegos”,

            etcétera)  o a εχειν. Al parecer, este último sentido es el correcto,  si

            pensamos que los atenienses no eran los únicos de los griegos y de
            los  bárbaros  que podían obtener esa materia prima, pues  también

            el imperio persa podía adquirirla en el oriente mediterráneo;  tam­

            poco  obtenían  “la  riqueza  de  los  griegos  y  los  bárbaros”,  lo  cual
           sería demasiado.  Sin embargo,  para  que  el  sentido  fuera suficien­

            temente claro  faltaría una preposición: υπό, παρά  o έκ.

               έξ  αυτών  μέντοι  τούτων:  Nótese  la  preferencia  por  la  forma

            preposicional en vez del simple genitivo.

                12     αγειν:  El sujeto puede  ser la o  las ciudades a las que se acaba

           de referir el autor:  “no permitirán que esa ciudad comercie con los

           adversarios”  sus  productos para la  construcción  de  naves  de  gue­
            rra;  también podría ser αντίπαλοι,  con  un agregado τού^υς:  “no

            permitirán  a  aquellos  que  (αύτοις οιτινες)  son  rivales  nuestros

            comerciar”  sus  productos.  En  el  primer caso  se  requiere  también

           de  un  pronombre  personal  τούτοις  objeto  no  sujeto  (o  πρός

           τούτοις,  Hofmann): llevar madera “a aquellos que son nuestros ri­
           vales”; o el adverbio locativo oí:  “llevar a otro lugar, donde”, lectu­

            ra que  es  rechazada por  O ’  Sullivan  (1978:  193)  y  defendida por

            Lapini  (1997:  201).

               οιτινες  αντίπαλοι ημΐν  εισιν  η  oU:  Renehan  (1963)  considera

            necesaria  la  corrección  de  o'mvEc;  en  oí  τινες.  Hemmerdinger

            (1984:  132)  adopta  la  lectura  de  “a”  señalando  que  “Marchant
            imprime el  texto absurdo de los manuscritos  (AM)...  El  Vaticanus

            1335...  corrige  omvEc;  en  ει τινες  y11  oU  en  o'í oU...  Recordemos

           que en  griego  bizantino ει, oí y η  se pronuncian de la misma ma­



                                                      CLXI
   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200