Page 193 - La Constitución de los atenienses
P. 193

NOTAS AL TEXTO  GRJEGO




          defendida  también  por  Lapini  (1 9 9 7 :  177):  “La  teoría  corriente

          de  la  m ayor  antigüedad  de  ηυ-  frente  a  ευ-  no  está suficientem en­

          te  fundam entada”.  Cf.  Andócides  I  82,  donde  los  códices  presen­

          tan  ευρισκον  y los  editores  (a excepción  de  M ackDowell)  corrigen

          con  la  torma  alargada:  ηυρισκον.

               ETI ιμισγόμενοι ά λλήλοις:  El  pronom bre debe  referirse  a la mez­


          cla de atenienses  con  atenienses,  lo  que  resulta absurdo.  Por  ello  la

          corrección  de Kirchhoff  (άλλη αλλοις,  “en cada lugar con  un  pue­

          blo”,  c f.  Galiano  19 5 1 ,  a d  loe.)  resulta  muy  adecuada,  pues  indica

          una  m ezcla  de  atenienses  con  otros  griegos  y  no  griegos.  De  cual­

          quier  m odo,  Galiano y Lapini  (19 9 7 :  177)  recurren  al  sentido  co­

          m ún:       obviamente  con  ά λλή λοις  deberá  entenderse  com o

          ‘‘poniéndose  en  contacto  unos  pueblos  (los  atenienses)  con  los

          otros”  (Galiano),  empleo del que existen otros ejemplos  (H eródoto I

          6 8 .6 ,  etcétera).


              o      τι:  Es  necesario  incluir  una  conectiva τ ’  o   γά p  después de  o   τι,

          aunque  son  muchas  las  propuestas  de  corrección.  Kirchhoff  pien­

          sa  que  hay  una  laguna  ante o τι,  que  se  ha  integrado  de varias  m a­

          neras.  Serra  sigue  los  códices,  pero  señala:  “o  τι  (γάρ)  cum  Vossio

          m al uerim”.


               ηθροισθαι:  Se  ha  pensado  que  entre  la  oración  de  έξευρον  y  la

          que  inicia  con  o τι y  term ina  con  θαλάττης  existe  una  relación  de

          coordinación.  Por esto,  el  infinitivo  de  los códices  ha  sido  corregi­

          do  en  indicativo,  pero  Caballero  López  (1 9 8 5 )  arguye,  con  razón,

          que  el  infinitivo  debe  considerarse  genuino,  pues  responde  bien  a

          las  características  lingüísticas  de  la  obra y a la estructura del  párra­

          fo  en  el  que  aparece:  se  trata  de  un  infinitivo  perfecto  jonio  (con

          espíritu  suave,  frente  a  ηθροισθαι)  consecutivo  o  explicativo  de

          expansión  de  lo  enunciado  en  la  oración  anterior.  Cf.  la  nota  de




                                                          CLIX
   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198