Page 183 - La Constitución de los atenienses
P. 183
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
12 έποιήσαμεν: Como habla en primera persona, es lógico pen
sar que el autor es ciudadano ateniense.
ioi¡Yopíav: En Demóstenes IX 3 se afirma que: “en los demás
asuntos vosotros pensáis que la libertad de palabra (παρρησία)
debe ser común para todos los que habitan la ciudad, a tal punto
que la habéis otorgado a extranjeros de ésta, y alguien podría ver
entre nosotros que muchos siervos hablan con mayor libertad que
ciudadanos en algunas de las demás ciudades, pero los habéis exclui
do totalmente de los discursos deliberativos (του cr^ PouAEÚEiv)”.
Entonces habría que distinguir entre libertad general de palabra
(παρρησία), derecho de hablar en asamblea e igualdad de palabra
(icrriYopía). La igualdad de palabra (iσηγopíα) es diferente de la
igualdad de derechos (iσovoμíα), aun cuando iσηγopíα también
podía significar “igualdad de derechos”. Así, la παρρησία en
Demóstenes correspondería a la iσηγopíα de la AP, lo que parece
en este caso una exageración. Empero, la falta de artículo indica
que el autor se refiere a “cierta” igualdad de palabra, no en sentido
absoluto.
13 καταλέλυκεν: En este caso, el verbo καταλύοο tiene un objeto
expreso en el acusativo de relación, según Will 1978: 81, n. 9,
quien rechaza la integración de ^ yov. (óOóv, τέχνην o ασκησ ιν)
propuesta por Leduc 1976: es cierto que cuando καταλύοο está
solo puede sobreentenderse un objeto directo, pero entonces el
verbo no significa “hacer cesar”, “interrumpir” las actividades de
1 « » ÍC · _ · · · · 1 1 1
alguien, sino cesar , interrumpirse en su propia actividad, lo
que aquí resultaría absurdo. Bücheler (1985: 308) modificaba
γυμvαζoμέvoυς en γυμváζovτaς, para especificar que se había aca
bado con la enseñanza de la gimnasia no con su práctica. A su vez,
Müller-Strübing, pensando que el Anónimo quería decir que se
CXLIX