Page 534 - Orestiada. Agamenón. Las Coéforas. Las Euménides
P. 534

ORESTIADA / Agamenón

                del rey no ha sido tocado en absoluto, pues ningún sello ha
                sido roto.
                  v. 612. χαλκοῦ βαφάς. En sentido totalmente irónico: el bronce
                no se templa.
                  vv. 615-616.  αὕτη  μὲν  οὕτως  εἶπε  μανθάνοντί  σοι /  τοροῖσιν
                ἑρμηνεῦσιν εὐπρεπῶς λόγον. El coro previene de modo sintético so-
                bre la falsedad y la ironía de las palabras recién pronunciadas por
                Clitemnestra (vv. 587-612). La habilidad retórica de la reina se evi-
                dencia en la estructura del discurso y en los argumentos que desplie-
                ga para seguir con el plan que ha pergeñado en contra de su marido.
                  v. 637. χωρὶς ἡ τιμὴ θεῶν. La honra debida a los dioses se di-
                ferencia de acuerdo con el espacio que les corresponde regir: los
                dioses del Olimpo la reciben cuando se refiere a hechos faustos;
                los dioses del inframundo, cuando son infaustos.
                  vv. 642-643. Esquilo despliega en estos dos versos tres metáfo-
                ras sin mediar nexo entre ellas —lo que le imprime mayor fuerza
                poética al evitar que la secuencia de las imágenes se matice—,
                que refieren a una misma ilustración en torno a Ares: la guerra
                trae consecuencias nefastas por partida doble, pues cuando un
                hombre cae en batalla, sufre su familia y también la polis. Aun
                cuando la segunda metáfora, δίλογχον ἄτην, es una reiteración y
                una ampliación de la primera, διπλῇ μάστιγι, junto con la tercera
                guardan relación con el campo semántico propio de los animales
                de carga al representar el sufrimiento que es llevado por la yunta
                doble (ξυνωρίδα, par de caballos) y azuzada por el látigo doble,
                ambos como fatalidad de doble punta (δίλογχον ἄτην) manejados
                por Ares.
                  v. 657. ποιμένος κακοῦ. Metáfora para referirse a la tormenta
                en el mar o bien al mismo Poseidón.

                                        CLXXII










                                                                     25/07/22   14:45
        ORISTEADA_0722_v3.indb   172
        ORISTEADA_0722_v3.indb   172                                 25/07/22   14:45
   529   530   531   532   533   534   535   536   537   538   539