Page 159 - morocco
P. 159

‫השפה ‪153‬‬

‫מרוקו‬

          ‫בתקופות מסוימות במחתרת ‪ -‬תנועות ציוניות ותנועות נוער‪ ,‬ובמסגרת הכשרת המבוגרים‬
          ‫והנוער לקראת עלייתם לארץ הם הפעילו גם מעין אולפנים לעברית‪ .‬בתנועות הנוער‬
          ‫אפשר היה לשמוע גם תקליטים של שירים עבריים ישראליים‪ .‬משקמה מדינת ישראל‬
          ‫אפשר היה לשמוע ברדיו המקומי את שידורי "קול ישראל" לגולה‪ .‬יהודים רבים שעלו‬
          ‫ממרוקו לא היו זקוקים לאולפן לעברית בארץ‪ ,‬בין שידעו רק עברית מסורתית בין‬
          ‫שלמדו בבתי הספר‪ ,‬בישיבות ובמסגרות תנועות הנוער והתנועות הציוניות‪ .‬הם ידעו‬
          ‫מידה רבה של עברית‪ ,‬שהספיקה כדי השתלבות לשונית‪-‬חברתית במקומותיהם החדשים‪.‬‬

                                                   ‫הארמית‬

          ‫הארמית משמשת בת לווייתה של העברית כמעט מראשיתה‪ ,‬ואף לה יש מעמד של לשון‬
          ‫קודש‪ .‬כידוע‪ ,‬פרקים אחדים במקרא )בספרי עזרא ונחמיה( כתובים בארמית‪ .‬במאה‬
          ‫הראשונה לספירה תרגם אונקלוס את התורה לארמית‪ ,‬ולימים נכתבו תרגומים ארמיים‬
          ‫גם לנביאים ולכתובים‪ .‬התלמוד הבבלי והתלמוד הירושלמי כתובים בארמית‪ ,‬וכך גם‬
          ‫ספר הזוהר‪ .‬תפילות אחדות ונוסחאות אחדות נאמרו בארמית‪ ,‬כגון הנוסחה הנאמרת‬
          ‫בשעת ביעור חמץ ערב פסח )"כל חמירא דאיכא ברשותי" וכו'(‪ .‬מכאן שהארמית הייתה‬
          ‫נפוצה למדי‪ .‬אולם מאחר שהארמית לא הייתה מדוברת‪ ,‬היא לא הייתה מובנת לרוב‬
          ‫הקוראים‪ .‬אך חוסר ההבנה לא מנע מהאנשים לקרוא אותם טקסטים בארמית‪ ,‬בכללם‬
          ‫תרגום אונקלוס )לפי מנהג קריאת פרשת השבוע "שניים מקרא ואחד תרגום"(‪ .‬היו גם‬
          ‫חוגים שבהם קראו את ספר הזוהר‪ ,‬אף שלא עסקו כלל בהבנתו או בפירושו‪ ,‬לפי שסברו‬
          ‫שעצם הקריאה בו היא מצווה ואף יש בה סגולה‪ .‬באירועים חגיגיים שרו גם פיוטים‬

                                                                        ‫בארמית‪ ,‬עתיקים וחדשים‪.‬‬
          ‫גם במאות התשע‪-‬עשרה והעשרים כתבו פייטנים פיוטים בארמית או שילבו ארמית‬
          ‫בשיריהם העבריים‪ .‬דרך משל‪ ,‬הרב דוד אביחצירא‪ ,‬ממשפחת אביחצירא המפורסמת‬
          ‫מתאפילאלת שבדרום מרוקו‪ ,‬כתב פיוט בארמית לכבוד ההילולה של רבי שמעון בר‬
          ‫יוחאי בל"ג בעומר‪ .‬הנה בית אחד מפיוט זה שפורסם בקובץ יגל יעקב )ירושלים תשכ"ב‪,‬‬
          ‫עמ' קו‪-‬קז(‪" :‬אילנא רבא ‪ /‬ותקיף הסבא ‪ /‬אלהא טבא ‪ /‬ליה באתגליא"‪ .‬ובתרגום‬
          ‫מילולי‪ :‬האילן גדל ‪ /‬והתחזק ה"סבא"‪ / ,‬האלוהים הטוב ‪ /‬בהתגלותו לו‪ .‬כלומר בזכות‬
           ‫שנגלתה עליו השכינה גדל רשב"י ונתעצם בתורתו ובזכויותיו‪ .‬הצירוף "אילנא רבא ותקיף"‬
          ‫יסודו בארמית המקרא )דניאל ד‪ ,‬ח(‪ ,‬ובתיקוני הזוהר הוא מצוי בין היתר ככינוי לרבי‬
          ‫שמעון בר יוחאי‪ ,‬משם שאל אותו הפייטן במישרין‪ .‬כבר המקרא מדמה את הצדיק‬
          ‫לאילן‪" ,‬צדיק כתמר יפרח‪ ,‬כארז בלבנון ישגה" )תהלים צב‪ ,‬יג(‪ .‬רשב"י מכונה כאן גם‬
          ‫"סבא"‪ ,‬תואר השמור בספרות הסוד למקובלים גדולים הזוכים לגילוי אליהו הנביא‪.‬‬
          ‫בחירת הארמית כאן מכוונת‪ ,‬כי הזוהר המיוחס לרבי שמעון בר יוחאי כתוב בארמית‪.‬‬
          ‫חברת קוראי הזוהר ושומעי לקחם של המקובלים במרוקו היו קרובים אצל הלשון הארמית‬
          ‫ואצל המושגים והסמלים המקופלים בה‪ ,‬וגם אם לא הבינו אותה היא הייתה שגורה על‬

                                                                                            ‫לשונם‪.‬‬

                                                     ‫סיכום‬

          ‫לפני המאות התשע‪-‬עשרה והעשרים שימשו במרוקו שלוש לשונות ‪ -‬ערבית‪ ,‬ברברית‬
          ‫וספרדית ‪ -‬באזורי תרבות שונים‪ .‬חלקן שימש רק בדיבור בלהגים אחדים‪ ,‬חלקן שימש‬
   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164