Page 175 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 175

6. Czasownik



                        b) Béni, bénie używane jest:
                         o
                        1  gdy wyraz nie odnosi się do słownictwa liturgicznego:
                                C’était le jour béni de ton premier baiser. (S. Mallarmé) (Był to błogosławiony dzień
                                twego pierwszego pocałunku.)
                                J’ai ressenti au contraire un sentiment de force et d’accomplissement. Le même qu’hier,
                                quand  elle  a  affronté  et  béni  sa  sœur.  Pourquoi  béni ?  C’est  le  mot  qui  jaillit  de  ses
                                entrailles. (H. Bauchau)
                                Ce roi est béni par son peuple. (É. Littré)
                         o
                        2  gdy odnosi się do słownictwa liturgicznego, ale dotyczy osób i funkcjonuje w zdaniu
                          jako czasownik¹:
                                Le prêtre a béni les cierges. (Ksiądz pobłogosławił gromnice.)
                                Le mariage a été béni.
                                Un chapelet béni par le pape. (M. Barrès)

                  334  Czasownik fleurir, użyty w znaczeniu dosłownym, przyjmuje w imparfait formę fleu‑
                        rissais, natomiast w participe présent lub gdy występuje jako przymiotnik odczasow-
                        nikowy – fleurissant:
                                Les pommiers fleurissaient. (Jabłonie kwitły.)
                                Un pré plein d’herbe et fleurissant. (J. de La Fontaine)
                        Użyty  w  znaczeniu  przenośnym,  jako „prosperować,  miewać  się  dobrze”,  przyjmuje
                        często formę florissait w imparfait oraz florissant w participe présent lub gdy występuje
                        jako przymiotnik odczasownikowy:
                                Une santé florissante. (Kwitnące zdrowie.)
                                Les sciences et les beaux-arts fleurissaient lub florissaient sous le règne de ce prince.
                                (Akademia Francuska)
                                Dans le cours d’un règne florissant. (J. Racine)

                  335  Czasownik haïr traci znak tréma w présent i w impératif:
                                Je hais [ʒəɛ], tu hais, il hait. Hais.

                        W  passé  simple  oraz  w  subjonctif  imparfait,  z  powodu  znaku  tréma,  nie  występuje
                        akcent circonflexe: nous haïmes, vous haïtes, qu’il haït [ai] (formy mało używane).

                        Czasowniki zakończone na -oir i na -re


                  336  Formy participe passé dû, redû, mû, crû (croître), recrû (recroître) przyjmują akcent
                        circonflexe tylko w rodzaju męskim liczby pojedynczej:
                                L’honneur dû. Mû par l’intérêt. La rivière a crû.
                                Ale: La somme due. Ils sont mus par l’intérêt.

                        UWAGA
                        Dû w funkcji rzeczownika zachowuje akcent circonflexe: Je réclame mon dû.
                        Bez akcentu circonflexe piszemy: accru, décru, ému, indu, promu, recru (ten ostatni w znaczeniu
                        „bardzo zmęczony, wyczerpany”).

                        1.  Bénit  w  odniesieniu  do  obrzędu  poświęcenia  może  występować  jako  czasownik,  jednak  wyłącznie
                          w stronie biernej: Les drapeaux ont été bénits. (Akademia Francuska)

                                                                                            175
   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180