Page 239 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 239

7. Przysłówek



                         o
                        2 Z  cesser  (przestawać),  oser  (ośmielać  się),  pouvoir  (móc),  zwłaszcza
                          w czasach prostych oraz z bezokolicznikiem w funkcji dopełnienia:
                                Il ne cesse de parler. (Akademia Francuska) (Nie przestaje gadać.)
                                Je n’ose sortir. (G. Compère)
                                Elle doit avoir peur : je ne peux expliquer autrement son immobilité.

                        UWAGA
                        W przeczeniu savoir występuje najczęściej z samym ne, kiedy znaczy „być niepewnym czegoś”:
                                Je ne sais, dit-il, si je devrais parler. (S.-A. Steeman)
                                (Nie wiem – powiedział – czy powinienem zabrać głos.)
                        Gdy jednak ma znaczenie „znać, mieć wiedzę o”, wymaga całkowitego przeczenia:
                                Je ne sais pas l’endroit. (J. de La Fontaine) (Nie znam tego miejsca.)
                                Cet enfant ne sait pas lire. (To dziecko nie umie czytać.)
                        W trybie warunkowym, w znaczeniu „móc”, stosuje się samo ne :
                                Je ne saurais vous approuver. (Nie mogę was poprzeć.)

                         o
                        3 Z si w zdaniu warunkowym:
                                Tu ne pourras l’emporter si tu ne te prépares sérieusement.
                                (Nie wygrasz, jeśli odpowiednio się nie przygotujesz.)
                         o
                        4  Przed autre, po którym występuje que:
                                Je n’ai d’autre désir que celui de vous être utile.
                         o
                        5  Po zaimku rzeczownym i przymiotnym pytającym:
                                Qui ne court après la Fortune ? (J. de La Fontaine)
                                Quel plaisir n’a son amertume ?
                         o
                        6  Po depuis que, il y a que (jako określenie czasu), voici lub voilà que (jako określenie
                          czasu), gdy czasownik zdania podrzędnego występuje w czasie złożonym:
                                Elle a bien changé depuis que je ne l’ai vue.
                                Il y a huit jours que je ne l’ai vu.
                        NE niemające funkcji gramatycznej (ne explétif)

                        N.B.
                        Niektóre  zdania  podrzędne,  mimo  iż  wyrażają  twierdzenie,  dopuszczają  użycie  przysłówka
                        przeczenia ne. Stosowanie ne explétif nie zostało w pełni uregulowane: w języku literackim jest
                        najczęściej fakultatywne, w języku potocznym zaś zanika. Trudno więc ustalić zasady jego użycia.

                  422  Czasowniki wyrażające obawę
                        a)  1.   W zdaniach twierdzących, po czasownikach wyrażających obawę, używa się zwykle
                            ne, jeśli zdanie podrzędne wyraża czynność wzbudzającą obawę podmiotu zdania
                            nadrzędnego:
                                Je crains que l’ennemi ne vienne. (Obawiam się, czy nie nadejdzie wróg.)
                                Je redoute, j’ai peur, j’appréhende qu’un malheur ne vous arrive.
                          2.  W zdaniach przeczących po tych czasownikach nie stosuje się ne:
                                Je ne crains pas qu’il fasse cette faute. (É. Littré)
                                Je n’ai pas peur qu’on me reproche ce que j’ai fait.



                                                                                            239
   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244