Page 241 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 241

7. Przysłówek



                  425  Zdania okolicznikowe porównania
                        a)  Jeśli zdanie nadrzędne jest zdaniem twierdzącym, w zdaniu podrzędnym wyraża-
                                                                      1
                          jącym drugą część porównania często pojawia się ne :
                                Il est autre que je ne croyais. (Akademia Francuska) (Jest inny niż myślałam.)
                                Le temps est meilleur qu’il n’était hier. (jw.)
                        b) Gdy  zdanie  nadrzędne  jest  zdaniem  przeczącym  bądź  pytającym,  zazwyczaj  nie
                          stosuje się ne w zdaniu podrzędnym:
                                Il n’agit pas autrement qu’il parle. (Akademia Francuska)
                                Quel mortel ne fut jamais plus heureux que vous l’êtes ? (Voltaire)
                  426  Wyrażenia spójnikowe zdań podrzędnych

                        a)  Po wyrażeniu avant que użycie ne jest fakultatywne:
                                Avant qu’il fasse froid (Zanim zrobi się zimno.) lub Avant qu’il ne fasse froid.
                                (Zanim nie zrobi się zimno.) (Akademia Francuska)
                        b) Po wyrażeniu à moins que (chyba że) zwykle stosuje się ne:
                                À moins qu’il ne connaisse son nom d’emprunt… (M. Leblanc)
                          Po que zastępującym wyrażenia takie, jak avant que (zanim), sans que (tak, żeby
                          nie...), à moins que (chyba że), de peur que (ze strachu, że), ne jest obowiązkowe:
                                Tu ne bougeras pas d’ici que tu n’aies demandé pardon. (G. Sand)
                        c)  Po wyrażeniu sans que (tak, że / żeby nie), które zawiera już przeczenie, nie stawia się ne:
                                Il y a des choses dans la vie qui ne servent à rien, qu’on pourrait supprimer sans que j’en
                                sois atteint. (J. Cayrol)

                  427  Po zwrocie il s’en faut que (w zdaniu twierdzącym, przeczącym lub pytającym) użycie
                        ne jest fakultatywne:
                                Il s’en faut de beaucoup que la somme entière n’y soit.
                                (Wiele jeszcze brakuje, żeby cała suma została zebrana.)
                                Il s’en faut de beaucoup que leur nombre soit complet. (Akademia Francuska)

                        Po  wyrażeniach  il tient à… que  (zależeć  od  kogoś),  il dépend de… que  (zależeć  od
                        czegoś), użytych w zdaniu twierdzącym, nie stosuje się żadnego przeczenia lub też
                        stosuje się przeczenie całkowite, zależnie od znaczenia zdania:
                                Il tient à moi que cela se fasse, que cela ne se fasse pas. (É. Littré)
                        W zdaniach przeczących bądź pytających po tych wyrażeniach zwykle występuje ne:
                                Il ne tient pas à moi que cela ne se fasse. (Akademia Francuska)
                                À quoi tient-il donc que la vérité ne triomphe dans votre cœur ? (J.B. Massillon)













                        1.  Struktura ta nie występuje w języku polskim. (przyp. tłum.)

                                                                                            241
   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246