Page 236 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 236
3 Części
mowy
413 Beaucoup
a) Użyty ze stopniem wyższym, najwyższym bądź w zdaniu, w którym znaczenie
czasownika zawiera już w sobie najwyższe natężenie danej cechy, przysłówek
beaucoup musi być poprzedzony przyimkiem de:
Vous êtes plus savant de beaucoup. (Akademia Francuska)
(Jest pan mądrzejszy niż wielu innych.)
L’emporter de beaucoup sur un autre. (jw.)
Il est de beaucoup le plus savant.
b) Przed stopniem wyższym może być poprzedzony przyimkiem de:
Il est beaucoup (lub: de beaucoup) plus savant que son frère.
414 Davantage w znaczeniu „bardziej” nie może modyfikować znaczenia przymiotnika
ani przysłówka.
Zamiast: Elle est davantage heureuse ; marchons davantage lentement należy powiedzieć:
Elle est plus heureuse, marchons plus lentement.
UWAGA
W XVII i XVIII wieku przysłówek davantage mógł łączyć się z przyimkiem de oraz rzeczownikiem,
a także z que:
Rien n’obligeait à en faire davantage de bruit. (N. Bossuet)
Il n’y a rien que je déteste davantage que de blesser la vérité. (B. Pascal)
Tego typu konstrukcje można ciągle spotkać we współczesnym użyciu:
Ils n’en récoltèrent pas davantage de gratitude. (J. Cocteau)
Cet homme de taille moyenne (…) me plaisait davantage que son frère aîné.
(M. Yourcenar) (Ten mężczyzna średniego wzrostu (...) podobał mi się bardziej niż
jego starszy brat.)
415 Plus, moins wprowadzają przy pomocy que dopełnienie przymiotnika w stopniu
wyższym:
L’envie est plus irréconciliable que la haine. (F. de La Rochefoucauld)
Jednak gdy dopełnienie przymiotnika w stopniu wyższym jest liczebnikiem głównym
lub go zawiera, jest ono wprowadzane za pomocą de:
Cela coûtera moins de cent dollars.
(To będzie kosztować mniej niż dwieście dolarów.)
Mówi się: plus qu’à demi…, plus qu’à moitié itd., można jednak także powiedzieć,
zwłaszcza w języku literackim: plus d’à demi…, plus d’à moitié itd.
c) Przysłówki czasu Les adverbes de temps
416 De suite znaczy „bez przerwy”:
Il ne saurait dire deux mots de suite. (Akademia Francuska)
Tout de suite znaczy „natychmiast”:
Je voudrais tout de suite le dossier Latour. (M. Thiry)
236