Page 236 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 236

3   Części


                          mowy


               413  Beaucoup
                     a)  Użyty  ze  stopniem  wyższym,  najwyższym  bądź  w  zdaniu,  w  którym  znaczenie
                       czasownika  zawiera  już  w  sobie  najwyższe  natężenie  danej  cechy,  przysłówek
                       beaucoup musi być poprzedzony przyimkiem de:
                              Vous êtes plus savant de beaucoup. (Akademia Francuska)
                              (Jest pan mądrzejszy niż wielu innych.)
                              L’emporter de beaucoup sur un autre. (jw.)
                              Il est de beaucoup le plus savant.
                     b) Przed stopniem wyższym może być poprzedzony przyimkiem de:
                              Il est beaucoup (lub: de beaucoup) plus savant que son frère.

               414  Davantage  w  znaczeniu „bardziej”  nie  może  modyfikować  znaczenia  przymiotnika
                     ani przysłówka.

                     Zamiast: Elle est davantage heureuse ; marchons davantage lentement należy powiedzieć:
                     Elle est plus heureuse, marchons plus lentement.

                     UWAGA
                     W XVII i XVIII wieku przysłówek davantage mógł łączyć się z przyimkiem de oraz rzeczownikiem,
                     a także z que:
                              Rien n’obligeait à en faire davantage de bruit. (N. Bossuet)
                              Il n’y a rien que je déteste davantage que de blesser la vérité. (B. Pascal)
                     Tego typu konstrukcje można ciągle spotkać we współczesnym użyciu:
                              Ils n’en récoltèrent pas davantage de gratitude. (J. Cocteau)
                              Cet homme de taille moyenne (…) me plaisait davantage que son frère aîné.
                              (M. Yourcenar) (Ten mężczyzna średniego wzrostu (...) podobał mi się bardziej niż
                              jego starszy brat.)

               415  Plus,  moins  wprowadzają  przy  pomocy  que  dopełnienie  przymiotnika  w  stopniu
                     wyższym:
                              L’envie est plus irréconciliable que la haine. (F. de La Rochefoucauld)
                     Jednak gdy dopełnienie przymiotnika w stopniu wyższym jest liczebnikiem głównym
                     lub go zawiera, jest ono wprowadzane za pomocą de:
                              Cela coûtera moins de cent dollars.
                              (To będzie kosztować mniej niż dwieście dolarów.)

                     Mówi  się:  plus  qu’à  demi…,  plus  qu’à  moitié  itd.,  można  jednak  także  powiedzieć,
                     zwłaszcza w języku literackim: plus d’à demi…, plus d’à moitié itd.

                     c)   Przysłówki czasu Les adverbes de temps


               416  De suite znaczy „bez przerwy”:
                              Il ne saurait dire deux mots de suite. (Akademia Francuska)

                     Tout de suite znaczy „natychmiast”:
                              Je voudrais tout de suite le dossier Latour. (M. Thiry)


                236
   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241