Page 235 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 235
7. Przysłówek
411 Plutôt, pisane razem, wyraża czyjeś upodobanie:
Plutôt souffrir que mourir. (J. de La Fontaine) (Raczej cierpieć niż umrzeć.)
Plus tôt, pisane osobno, określa czas i stanowi przeciwieństwo plus tard:
Un jour plus tôt, un jour plus tard,
Ce n’est pas grande différence. (J. de La Fontaine) (Dzień wcześniej czy później – nie
ma to wielkiego znaczenia.)
b) Przysłówki ilości Les adverbes de quantité
412 • Si, aussi łączą się z przymiotnikami, formami participe passé w funkcji przymiotnika
i przysłówkami:
Une femme si sage, si estimée, qui parle si bien. (Kobieta tak mądra, tak szanowana,
która tak dobrze mówi.)
Une femme aussi sage, aussi estimée qu’elle, qui parle aussi bien que personne.
Tant, autant łączą się z rzeczownikami i czasownikami:
Il a tant de courage, il travaille tant ! (Ma tyle odwagi, tak dużo pracuje!)
Il a autant de courage que vous, il travaille autant que nous.
• Si, tant określają natężenie jakiejś cechy:
Elle est si faible qu’elle peut à peine marcher. (Jest tak słaba, że ledwo może iść.)
Elle a tant marché qu’elle est épuisée.
Aussi, autant wyrażają porównanie:
Il est aussi sportif que son frère. (Jest równie wysportowany, jak jego brat.)
Il s’entraîne autant que son frère.
UWAGI
1. Si, tant mogą zastępować aussi, autant w zdaniach przeczących lub pytających:
Je ne connais rien de si précieux que l’honnêteté.
(Nie znam nic tak cennego, jak uczciwość.)
Rien ne pèse tant qu’un secret. (J. de La Fontaine)
2. Aussi w znaczeniu „podobnie” używane jest w zdaniu twierdzącym:
Vous le voulez, et moi aussi. (Pani tego chce i ja także.)
W zdaniu przeczącym zamiast aussi należy użyć non plus:
Vous ne le voulez pas, ni moi non plus. (Pani tego nie chce i ja również nie.)
Z wyrażeniem ne … que można użyć zarówno non plus, jak i aussi:
Il lit sans cesse, je ne fais non plus que lire,
albo: je ne fais aussi que lire. (On ciągle czyta, ja również ciągle tylko czytam.)
3. Tant stosuje się dla wyrażenia nieokreślonej ilości, której nie chcemy lub nie możemy
sprecyzować:
Cette employée gagne tant par jour. (Ta pracownica tyle dziennie zarabia.)
N.B.
Należy unikać używania autant w znaczeniu tant:
Ce mécanicien gagne autant par jour.
Ceci vaut autant, cela autant.
Powyższe struktury są zatem niepoprawne.
235