Page 237 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 237

7. Przysłówek



                        UWAGA
                        Powyższe  rozróżnienie  uchodzi  za  tradycyjne.  Jednakże  w  języku  potocznym  dopuszcza  się
                        użycie de suite w znaczeniu „od razu”:
                                Allez de suite vous restaurer. (A. Gide)
                                On ne comprend pas de suite un mot semblable. (P. Loti)

                  417  Tout à coup znaczy „nagle”:
                                Son humeur a changé tout à coup. (Akademia Francuska)
                        Tout d’un coup znaczy „za jednym zamachem, naraz”:
                                Il fit sa fortune tout d’un coup. (Akademia Francuska)
                        Tout d’un coup używa się niekiedy także w znaczeniu tout à coup (Akademia Francuska).


                        d)  Przysłówki przeczenia Les adverbes de négation

                  418  Przeczenie można wyrazić za pomocą formy akcentowanej non oraz formy nieakcen-
                        towanej ne.

                  419  a)  Non może stanowić zaprzeczenie jakiejś myśli, zdania czy czasownika wyrażonego
                          wcześniej:
                                Viendrez-vous ? Non. (Przyjdziecie? Nie.)
                                Elle a menti ; prétendez-vous que non ?
                                Venez-vous ou non ?
                                Mon père viendra, ma mère, non.

                        b) Non może zaprzeczać jakiemuś elementowi zdania, przeciwstawiając go innemu
                          elementowi o tej samej funkcji:
                                Mon avis, non le vôtre, doit prévaloir. (To moje zdanie, a nie wasze, musi przeważyć.)
                                Il est sévère, non injuste.

                        UWAGI
                        1.  Non pełni funkcję przedrostka przeczącego przed pewnymi rzeczownikami (z łącznikiem):
                          Non‑intervention, non‑lieu, non‑sens itp. oraz przed bezokolicznikiem w wyrażeniu fin de non‑
                          recevoir.  Podobnie  przed  przymiotnikami,  imiesłowami,  przysłówkami  i  przed  niektórymi
                          przyimkami (bez łącznika):
                                Non solvable, leçon non sue, non loin de là, non sans frémir.
                        2.  Non jest często wzmacniane przez pas, point, vraiment, certes, assurément, jamais, mais, oh !
                          ah ! itp., zwłaszcza w dialogach:
                                Viendras-tu ? Non certes, non vraiment, non jamais, oh ! non.

                  420  Ne towarzyszy zazwyczaj jeden z następujących wyrazów: pas, point, aucun, aucune‑
                        ment, guère, jamais, nul, nullement, personne, plus, que, rien lub jedno z wyrażeń: âme qui
                        vive (żywej duszy [nie widać]), qui que ce soit (obojętnie kto), quoi que ce soit (obojętnie
                        co), de ma vie (nigdy w życiu), de longtemps (od dawna), nulle part (nigdzie) itp.:
                                Elle ne vient pas ; elle ne fume jamais ; elle ne sait rien ; on ne voit âme qui vive.





                                                                                            237
   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242