Page 240 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 240

3   Części


                          mowy


                       3.  W zdaniach pytających oraz przeczących ne  jest najczęściej pomijane:
                              Craignez-vous qu’il vienne ? (A. Hatzfeld)
                              Ne craignez-vous pas qu’il vienne ? (É. Littré)

                     b) We wszystkich wymienionych wyżej przypadkach stosuje się przeczenie całkowite,
                       tj.  ne...  pas,  gdy  mówimy  o  czynności,  której  życzy  sobie  podmiot  zdania
                       nadrzędnego, a co do której zachodzi obawa, iż może się ona nie wydarzyć:
                              Je crains que ma mère ne vienne pas. (Obawiam się, że moja matka nie przyjdzie.)
                              Aucun de nous ne craint que nos amis ne viennent pas.
                              Craignez-vous, ne craignez-vous pas que le succès ne couronne pas vos efforts ?
               423  Czasowniki wyrażające przeszkodę, ostrzeżenie, zakaz

                     Po czasownikach empêcher que (zapobiegać), éviter que (unikać) użycie ne jest fakultatywne:
                              J’empêche qu’il ne bouge.
                              Vous savez empêcher qu’il vous dévore. (Voltaire)
                              Je n’empêche pas qu’il ne fasse ou qu’il fasse ce qu’il voudra. (Akademia Francuska)
                              Évitez qu’il ne vous parle. (jw.)
                              J’évitais qu’il m’en parlât. (É. Littré)

                     UWAGI
                     1.  Po  wyrażeniu  prendre  garde  que  stosuje  się  ne,  jeśli  mowa  o  rezultacie  niepożądanym
                       z punktu widzenia podmiotu zdania nadrzędnego; nie stosuje się natomiast żadnego prze-
                       czenia w przypadku, gdy chodzi o rezultat pożądany:
                              Prenez garde qu’on ne vous trompe. (Akademia Francuska)
                              (Uważajcie, żeby was nie zdradzono.)
                              Prenez garde que vous entendiez tout ce que vous faites. (J.B. Bossuet)
                              (Baczcie, byście rozumieli wszystko, co robicie.)
                     2.  Po czasowniku défendre que nie stosuje się ne:
                              Je défends que vous y participiez. (Zabraniam wam brać w tym udział.)

               424  Czasowniki wyrażające wątpliwość i przeczenie
                     a)  W  zdaniach  twierdzących  po  czasownikach  douter  (wątpić),  mettre  en  doute
                       (podawać  w  wątpliwość),  nier  (zaprzeczać),  disconvenir  (nie  zgadzać  się),  déses‑
                       pérer  (tracić  nadzieję),  contester  (zaprzeczać),  méconnaître  (nie  znać),  dissimuler
                       (ukrywać)  itd.  nie  stosuje  się  ne  przed  bezokolicznikiem  w  funkcji  dopełnienia
                       i w zdaniu podrzędnym w subjonctif:
                              Elle conteste avoir été battue dans ce championnat.
                              (Zaprzecza, że pokonano ją w tych zawodach.)
                              Je doute fort que tout cela soit. (Akademia Francuska)
                              Il nie qu’il se soit trouvé dans cette maison. (É. Littré)
                     b) Z kolei w zdaniu przeczącym i pytającym po tych czasownikach obowiązkowe jest
                                        1
                       zazwyczaj użycie ne :
                              Je ne doute pas qu’il ne vienne bientôt. (Akademia Francuska)
                              (Nie wątpię, że niedługo przyjdzie.)
                              Doutez-vous que cela ne soit vrai ? (É. Littré)

                     1.  Struktura ta nie występuje w języku polskim. (przyp. tłum.)

                240
   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245