Page 243 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 243
8. Przyimek
430 Podstawowe przyimki w języku francuskim
À (w celowniku) Entre (pomiędzy) Près (obok)
1
Après (po) Envers (wobec) Proche (przy, blisko)
Attendu (ze względu na) Excepté (z wyjątkiem) Sans (bez)
Avant (przed – w czasie, zanim) Hormis (z wyjątkiem) Sauf (oprócz)
Avec (z) Hors (poza) Selon (według)
Chez (u) Jusque(s) (aż [do, na]) Sous (pod)
Concernant (dotyczący) Malgré (mimo) Suivant (według)
Contre (przeciw) Moyennant (za pomocą, Supposé (biorąc pod
Dans (w) dzięki) uwagę, że)
De (w dopełniaczu) Outre (poza) Sur (na)
Depuis (od czasu, gdy) Par (przez) Touchant (ze względu na)
Derrière (za) Parmi (między) Vers (w kierunku)
Dès (począwszy od) Passé (po) Vu (biorąc pod uwagę)
Devant (przed– w przestrzeni) Pendant (podczas)
Durant (podczas) Plein (dużo, pełno)
En (z, w) Pour (dla)
431 Voici i voilà służą zwykle do wprowadzania, przedstawiania; nazywamy je wtedy wyra-
zami wprowadzającymi (présentatifs):
Voici ma chambre, voilà la vôtre. (Oto mój pokój, a oto pański.)
W funkcji przyimka występują wówczas, gdy wprowadzają jakieś wyrażenie czasowe:
Je l’ai connu voici (lub voilà) deux ans. (Poznałam go dwa lata temu.)
Voici, voilà utworzone zostały od voi, czyli trybu rozkazującego czasownika voir bez
końcówki s (pisanego według dawnych reguł) oraz od przysłówków ci, là. Zawierają zatem
element czasownikowy, który można dostrzec, gdy po voici występuje bezokolicznik
oraz gdy voici, voilà są poprzedzone zaimkiem osobowym w funkcji dopełnienia:
Voici venir la foudre. (P. Corneille)
Me voici. (Oto jestem.)
Te voilà encore !
N.B.
W gramatyce francuskiej wyraz lub grupę wyrazów wprowadzanych przez voici czy voilà,
nazywamy dopełnieniem wyrazu wprowadzającego.
432 Podstawowe wyrażenia przyimkowe w języku francuskim
À cause de (z powodu) À la faveur de (na czyjąś À l’exclusion de (pomijając)
À côté de (obok) korzyść) À l’insu de (bez czyjejś
À défaut de (z braku) À la merci de (na łasce) wiedzy)
Afin de (żeby) À la mode de (na wzór) À moins de (chyba że)
À fleur de (równo z, tuż przy) À l’égard de (wobec) À raison de (w stosunku)
À force de (wskutek dużej À l’encontre de (w sprzeczności) Au-dedans de (w środku)
ilości czegoś) À l’envi de (na wyścigi) Au défaut de (z braku)
À l’abri de (pod osłoną) À l’exception de (z wyjątkiem) Au dehors de (poza)
1. Podane tłumaczenia są najczęściej używane w języku francuskim. Nie wyklucza to możliwości innych
tłumaczeń, w zależności od kontekstu. (przyp. tłum.)
243