Page 245 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 245

8. Przyimek



                  435  2.   Powtarzanie przyimków

                             Répétition des prépositions

                        a)  Przyimki à, de, en są zwykle powtarzane przed każdym dopełnieniem:
                                Elle écrit à Pierre et à Nicolas. (Piszę do Piotra i do Mikołaja.)
                                Elle a voyagé en Grèce et en Italie.
                                La parole nous apparaît comme l’instrument majeur de la pensée, de l’émotion et de
                                l’action. (L.S. Senghor)

                        b) À, de, en nie są powtarzane:
                           o
                          1  Gdy części składowe dopełnienia tworzą wyrażenie frazeologiczne:
                                École des arts et métiers. (Szkoła sztuk pięknych.)
                                Il aime à aller et venir. (É. Littré)
                                Il a perdu son temps en allées et venues. (Akademia Francuska)
                          2  Gdy części składowe odnoszą się do tej samej osoby czy rzeczy lub tych samych
                           o
                            osób czy rzeczy:
                                J’en parlerai à M. Beauchemin, votre associé. (Pomówię o tym z panem Beauchemin,
                                pańskim wspólnikiem.)
                                J’ai reçu une lettre de ma collègue et amie.
                           o
                          3  Gdy części składowe dopełnienia oznaczają jakąś grupę lub całą myśl:
                                Les adresses des amis et connaissances. (Adresy przyjaciół i znajomych.)
                                Il importe de bien mâcher et broyer les aliments. (É. Littré)

                        c)  Pozostałych  przyimków  z  reguły  nie  powtarza  się,  zwłaszcza  gdy  poszczególne
                          części  składowe  danego  dopełnienia  są  ściśle  powiązane  znaczeniowo  lub  gdy
                          mają podobne znaczenie:
                                Dans les peines et les douleurs, gardez l’espoir. (W trudach i bólu zachowajcie nadzieję.)

                        UWAGA
                        Przez powtórzenie przyimka możemy nadać każdej części składowej dopełnienia szczególny wydźwięk:
                                Sur mes cahiers d’écolier
                                Sur mon pupitre et les arbres
                                Sur le sable sur la neige
                                J’écris ton nom. (P. Éluard)


                        3.   Użycie niektórych przyimków


                  436  À travers nigdy nie łączy się z de, natomiast au travers zawsze:
                                Il sourit à travers ses larmes. (A. Hermant) (Uśmiechnął się przez łzy.)
                                Il avait longtemps marché au travers de la ville. (A. Gide)
                                (Długo szedł przez miasto.)







                                                                                            245
   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250