Page 246 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 246

3   Części


                          mowy


               437  Causer avec
                     Mówi się causer avec quelqu’un (rozmawiać z kimś):
                              Je cause volontiers avec lui. (Akademia Francuska)

                     N.B.
                     Causer à quelqu’un występuje w języku potocznym, ale przenika również do języka literackiego.
                     Takich konstrukcji należy jednak unikać:
                              Il ne faut pas qu’on me cause de choses positives. (H. Taine)
                              Il m’a causé très familièrement. (R. Rolland)

               438  Durant. Pendant
                     Nie  ma  żadnego  rozróżnienia  w  użyciu  tych  dwóch  przyimków;  możemy  jednak
                     zaobserwować, iż durant wyraża trwanie, natomiast pendant wskazuje na konkretny
                     moment, pewną określoną część trwania:
                              Durant la campagne, les ennemis se sont tenus enfermés dans leurs places. (É. Littré)
                              C’est pendant cette campagne que s’est livrée la bataille dont vous parlez. (jw.)

               439  Jusque występuje najczęściej w połączeniu z à, ale również z przyimkami vers, sur,
                     chez itp.:
                              Le condamné court donc jusqu’à perdre le souffle, puis la vie. (J. Sternberg)
                              Jusqu’en Afrique, jusque sur les toits.
                     Może się również łączyć z przysłówkami ici, là, où, alors oraz z niektórymi przysłówkami
                     natężenia zmieniającymi znaczenie przysłówka czasu lub miejsca:
                              Vertueux jusqu’ici, vous pouvez toujours l’être. (J. Racine)
                              Voyez jusqu’où va leur licence. (Akademia Francuska)
                              Je m’étais arrangé pour faire durer jusqu’assez tard ma soirée. (J. Romains)

                     UWAGI
                     1.  Częstym  błędem  jest  pominięcie  à  w  takich  wyrażeniach,  jak:  jusqu’à  Bruxelles,  jusqu’à
                       demain, jusqu’à hier, jusqu’à dix heures, jusqu’à maintenant itd.

                     2.  Mówi się jusqu’à aujourd’hui lub jusqu’aujourd’hui :
                              J’ai différé jusqu’aujourd’hui lub jusqu’à aujourd’hui à vous donner de mes nouvelles.
                              (Akademia Francuska)

               440  Près de. Prêt à
                     Près de poprzedzające bezokolicznik znaczy „coś zaraz się rozpocznie”:
                              La lune est près de se lever. (Księżyc zaraz wzejdzie.)
                     Prêt à oznacza „gotowy do, gotów na”:
                              Il est toujours prêt à partir. (Zawsze jest gotów do wyjazdu.)










                246
   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251