Page 246 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 246
3 Części
mowy
437 Causer avec
Mówi się causer avec quelqu’un (rozmawiać z kimś):
Je cause volontiers avec lui. (Akademia Francuska)
N.B.
Causer à quelqu’un występuje w języku potocznym, ale przenika również do języka literackiego.
Takich konstrukcji należy jednak unikać:
Il ne faut pas qu’on me cause de choses positives. (H. Taine)
Il m’a causé très familièrement. (R. Rolland)
438 Durant. Pendant
Nie ma żadnego rozróżnienia w użyciu tych dwóch przyimków; możemy jednak
zaobserwować, iż durant wyraża trwanie, natomiast pendant wskazuje na konkretny
moment, pewną określoną część trwania:
Durant la campagne, les ennemis se sont tenus enfermés dans leurs places. (É. Littré)
C’est pendant cette campagne que s’est livrée la bataille dont vous parlez. (jw.)
439 Jusque występuje najczęściej w połączeniu z à, ale również z przyimkami vers, sur,
chez itp.:
Le condamné court donc jusqu’à perdre le souffle, puis la vie. (J. Sternberg)
Jusqu’en Afrique, jusque sur les toits.
Może się również łączyć z przysłówkami ici, là, où, alors oraz z niektórymi przysłówkami
natężenia zmieniającymi znaczenie przysłówka czasu lub miejsca:
Vertueux jusqu’ici, vous pouvez toujours l’être. (J. Racine)
Voyez jusqu’où va leur licence. (Akademia Francuska)
Je m’étais arrangé pour faire durer jusqu’assez tard ma soirée. (J. Romains)
UWAGI
1. Częstym błędem jest pominięcie à w takich wyrażeniach, jak: jusqu’à Bruxelles, jusqu’à
demain, jusqu’à hier, jusqu’à dix heures, jusqu’à maintenant itd.
2. Mówi się jusqu’à aujourd’hui lub jusqu’aujourd’hui :
J’ai différé jusqu’aujourd’hui lub jusqu’à aujourd’hui à vous donner de mes nouvelles.
(Akademia Francuska)
440 Près de. Prêt à
Près de poprzedzające bezokolicznik znaczy „coś zaraz się rozpocznie”:
La lune est près de se lever. (Księżyc zaraz wzejdzie.)
Prêt à oznacza „gotowy do, gotów na”:
Il est toujours prêt à partir. (Zawsze jest gotów do wyjazdu.)
246