Page 24 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 24

1  Podstawowe


                    elementy języka


                        o
                       2  W zaimkach osobowych je, me, te, se, le (gdy nie są one akcentowane), przed
                          zaimkami en, y lub przed czasownikiem:
                              J’ai, il m’entend, je t’invite, il s’avance, on l’aperçoit, je m’en doute, il s’y perd.
                              (Ale: Fais-le asseoir – tutaj na zaimek le pada akcent.)
                        o
                       3  W  wyrazach  de,  ne,  que,  jusque,  lorsque,  quoique  i  w  wyrażeniach  złożonych,
                          w których występuje que:
                              Fables  d’Ésope,  il  n’a  pas,  ce  qu’on  a,  qu’on  est  bien !,  je  veux  qu’il  parte,  jusqu’ici,
                              lorsqu’il dit.
                                                                                       2
                                                       1
                              Lorsqu’à des propositions… (Littré ). Lorsqu’en 1637… (Akademia Francuska ).
                              Puisqu’on veut. Quoiqu’un homme soit mortel.
                              Avant qu’il vienne.
                        o
                       4  W zaimku wskazującym ce występującym przed zaimkiem en oraz przed począt-
                          kowymi literami e i a form prostych lub złożonych czasownika être:
                              C’est, ç’a été, c’eût été, c’en est fait.
                        o
                       5  W  wyrażeniach  presqu’île,  quelqu’un(e).  (Bez  apostrofu  pisze  się  natomiast:
                          presque entier, presque achevé, quelque autre itd.)
                        o
                       6  W  przedrostku  entre,  będącym  częścią  składową  pięciu  czasowników:  s’entr’-
                          aimer, entr’apercevoir, s’entr’appeler, s’entr’avertir, s’entr’égorger.
                          (Ale bez apostrofu pisze się: entre eux, entre amis, entre autres itd.)

                       UWAGI
                       Zgodnie  z  zaleceniami  Akademii  Francuskiej  w  następujących  wyrazach  apostrof  został
                       zastąpiony przez połączenie wszystkich elementów składowych: s’entraccorder, s’entraccuser,
                       entracte, s’entradmirer, entraide, s’entraider, entrouverture, entrouvrir.
                     c)  Elizja samogłoski i występuje w spójniku si przed zaimkiem il(s):
                              S’il vient, s’ils viennent.
                              Dis-moi s’il part.
               22      Elizja nie występuje przed rzeczownikiem un (użytym jako liczba lub numer), przed
                     wyrazami oui, huit, huitain, huitaine, huitième, onze, onzième, yacht, yak, yatagan, yole,
                     yucca  ani  też  przed  niektórymi  nazwami  własnymi,  takimi  jak:  Yougoslavie,  Yémen,
                     Yucatan itd.
                              Il suffit de oui, de non. (V. Hugo)
                              Il me fit signe que oui.
                              Le un, le huit et le onze sont les numéros gagnants de la loterie.
                     Można jednak powiedzieć:
                              Je crois qu’oui. Je lui fis signe qu’oui. (Akademia Francuska)
                              Je pense qu’oui. (La Bruyère) Il dit qu’oui. (M. de Sévigné)
                              Par un beau soleil d’onze heures. (Ch.-A. Sainte-Beuve)
                              Le bouillon d’onze heures.
                     W przypadku wyrazu ouate stosowanie elizji nie jest konsekwentne, jednakże częściej
                     można usłyszeć l’ouate niż la ouate.


                     1.  Słownik Emila Littrégo, opublikowany pod koniec XIX wieku, jest uważany za „Biblię” języka francuskiego
                       i pełni rolę swoistego „pomnika narodowego”. (przyp. tłum.)
                     2.  Francuski odpowiednik Rady Języka Polskiego; organ, którego zadaniem jest ustanawianie norm i zasad
                       językowych oraz modyfikowanie tych już istniejących. (przyp. tłum.)

                24
   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29