Page 26 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 26

1  Podstawowe


                    elementy języka


                     2.  Pochodzenie wyrazów L’origine des mots

               24    Wyrazy w języku francuskim pochodzą:
                     1  Z łaciny (fonds latin). Około V wieku n.e. języki celtyckie zostały zastąpione przez
                      o
                       łacinę  mówioną,  która  z  czasem  przekształciła  się  w  język  romański.  Zmiany  te
                       nastąpiły zgodnie z pewnymi zasadami, z których najważniejszą było zachowanie
                       w języku romańskim sylaby tonicznej: wyrazy takie, jak np. bastonem, radicinam,
                       animam przekształciły się w formy bâton, racine, âme.
                     2  Od  pewnej  liczby  wyrazów  celtyckich  (mots  gaulois)  i  germańskich  (mots
                      o
                       germaniques). W V  wieku  do  łaciny  mówionej,  do  której  przeniknęła  wcześniej
                       pewna  liczba  wyrazów  celtyckich,  najazdy  Franków  wprowadziły  znaczną  liczbę
                       wyrazów germańskich, które dały np.: banc, bannière, héron.
                       Liczne dialekty romańskie, używane po obu stronach linii demarkacyjnej, biegnącej
                       w przybliżeniu od La Rochelle do Grenoble, utworzyły dwie duże grupy językowe:
                       na  północy  powstał  język oïl,  na południu  zaś język  oc  (nazwy  te  pochodzą  od
                       wymowy słowa „tak” w obu językach). Począwszy od XII wieku francyjski, zwany
                       także dialektem z Île-de-France (od nazwy regionu paryskiego) zaczął dominować
                       nad innymi dialektami.
                      o
                     3  Od różnych zapożyczeń z łaciny klasycznej, greki oraz dialektów i innych języków:
                          1.  Łacina (latin). Począwszy od XII wieku słownictwo romańskie wzbogaciło się
                            o słowa przeniesione z łaciny klasycznej, których wprowadzenie zawdzięczamy
                            dwóm  odrębnym  zjawiskom  kulturowym:  słowotwórstwu  uczonemu,
                            będącemu  domeną  elit  intelektualnych,  oraz  ludowemu  przekształcaniu
                            wyrazów  łacińskich  w  romańskie.  Ten  sam  termin  łaciński  mógł  zatem
                            dać  początek  słowu  ludowemu  i  uczonemu  (tzw.  dublety  –  doublets),
                            np.:  navigare  dało  początek  nager  (wyraz  ludowy)  oraz  naviguer  (wyraz
                            uczony); potionem dało poison (wyraz ludowy) oraz potion (wyraz uczony).
                          2.  Greka  (grec)  przeniknęła  do  języka  francuskiego  przez  słowotwórstwo
                            ludowe za pośrednictwem form łacińskich: baume, beurre, trésor itd., a także
                            przez  słowotwórstwo  uczone  –  bądź  pośrednio,  przy  udziale  łaciny,  bądź
                            bezpośrednio (zwłaszcza w XIX w.): amnésie, enthousiasme, téléphone itd.
                          3.  Dialekty  (dialectes).  Język  francuski  zapożyczył  wyrazy  z  różnych  dialektów
                            (głównie z prowansalskiego i gaskońskiego): auberge, badaud, fadaise, goujat itd.
                          4.  Języki romańskie (langues romanes). Z języków włoskiego i hiszpańskiego
                            weszły do leksyki francuskiej: balcon, bambin, opéra, carnaval, abricot, adju‑
                            dant, cigare itd. Zapożyczenia z języka portugalskiego są rzadkie –  należą
                            do nich m.in. acajou, autodafé.
                          5.  Języki  germańskie  (langues  germaniques).  Język  niemiecki  dostarczył
                            leksyce francuskiej dość dużą grupę wyrazów, związanych głównie z wojskiem:
                            sabre,  choucroute,  trinquer  itd.  Wkład  języka  angielskiego  jest  znaczny,
                            a począwszy od XIX wieku jeszcze się zwiększył wskutek pojawienia się słow-
                            nictwa związanego ze sportem, żeglugą, handlem, polityką, modą: handicap,
                            paquebot, chèque, budget, magazine, blue-jean itd. Około setka słów pochodzi
                            z  języka  holenderskiego,  np.:  cambuse, kermesse, matelot.  Kilka  terminów
                            związanych  z  żeglugą  pochodzi  z  języków  skandynawskich,  np.:  cingler,
                            vague.




                26
   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31