Page 21 - Dialectica
P. 21
La l´ ogica como imagen del universo
no la quiero Y la quiero
Rsta afirmaci´ on es universalmente falsa. Por esta raz´ on se emplea
la conjunci´ on pero que permite armar una contradicci´ on material con
significado nuevo. El enunciado parad´ ojico aparece como algo a mitad
de camino entre las funciones l´ ogicas Y y O y por esta raz´ on emplea
una conjunci´ on diferente. En rigor pero en esta funci´ on est´ a a igual
distancia de ambas. No es cierto –como suelen afirmar los ling¨ uistas–
que pero es un y modificado. Es una funci´ on l´ ogica nueva.
Francesco Petrarca (1304, 1374) escribi´ o un soneto –traducido y
26
plagiado muchas veces a muchas lenguas – que contiene una cl´ asica
definici´ on del amor mediante pares de elementos contrarios.
La importancia de este soneto reside en su peculiar estructura: una
sucesi´ on de pares contrarios unidos por la conjunci´ on Y. El pasaje de
una contradicci´ on simple a un conjunto de contradicciones unidas por
una conjunci´ on es una estructura nueva que tiene gran importancia en
la l´ ogica dial´ ectica. Por eso justifica presentar completo este soneto. A
su vez, la cantidad de traducciones –que no citan a Petrarca– es una
afirmaci´ on adiciona de la importancia de esta estructura nueva que ha
descubierto el poeta.
Pace non trovo, et non ` o da far guerra, No encuentro paz, y no hago la guerra,
e temo e spero, e ardo e sono un ghiaccio, y temo y espero, y ardo y soy un hielo
et volo sopra ’l cielo e giaccio in terra, y vuelo sobre el cielo y yazgo en tierra,
e nulla stringo e tutto ’l mondo abbraccio. y nada aprieto y a todo el mundo abrazo.
Tal m’` a in pregion, che non m’apre n´ e serra, Tal me aprisiona, que ni me abre ni cierra,
n´ e per suo mi riten n´ e scioglie il laccio, ni me retiene ni me suelta el lazo,
e non m’ancide Amore, et non mi sferra, y no me ata Amor, y no me quita hierros,
n´ e mi vuol vivo, n´ e mi trae d’impaccio. no me quiere vivo, ni me deja de lado.
26
Thomas Wyatt (1503, 1542) –el introductor del soneto en Inglaterra– lo traduce en
un soneto titulado “Description of the Contrarious Passions in a Lover”, ver The Penguin
Book of Sonnets. Olivier de Magny (1529, 1561) lo tradujo al franc´ es en un soneto que
comienza: “Je cherche paix, et ne trove que guerre”; tambi´ en lo han imitado Pierre de
Ronsard (1524, 1585) (“J’esp` ere et crains, je me tais et supplie”), Luise Lab´ e (1524,
1566), ver Premi` ere Anthologie Vivante de la Po´ esie du Pass´ e, Paris, 1951. En portu-
gu´ es existe la versi´ on de Jos´ e Bonif´ acio de Andrada e Silva (1827, 1886), Frei Jos´ e de
Salamanca, ver Os mais belos sonetos que o amor inspirou, Rio de Janeiro, 1965.
21